
Blueskin Pierre a écrit: Bon par contre, le dessin est toujours aussi médiocre (et les copier-coller me gonflent sévère) mais au moins il sert la narration et le rythme. C'est l'essentiel.

Mr Degryse a écrit:avec des dialogues percutants dans le genre :
" Tu t'es fait enculé dans ton cul, enculé"
Grand dialoguiste ou traduction nullissime?


Graal Noir a écrit:Mr Degryse a écrit:avec des dialogues percutants dans le genre :
" Tu t'es fait enculé dans ton cul, enculé"
Grand dialoguiste ou traduction nullissime?
en vo les phrases de negan sont blindées de "fuckin' fuck" à répétition, donc je suis pas persuadé qu'il y ait beaucoup de façons de traduire ça.



Jetjet a écrit:Blueskin Pierre a écrit: Bon par contre, le dessin est toujours aussi médiocre (et les copier-coller me gonflent sévère) mais au moins il sert la narration et le rythme. C'est l'essentiel.
Copier-coller ? Marrant je vois ça surtout dans la série !

Sergent Garcia a écrit:C'est sûr que niveau dialogue, c'est pas vraiment du Achille Talon. On fait pas dans la finesse ! D'ailleurs, un autre extrait du "poète" Negan, dans l'épisode 120 :
Ce qui donnerait à peu près comme traduction : "Ma bite est si dure en ce moment que je pourrais fendre de l'acier. Je devrais l'emballer dans du fil barbelé et l'appeler Lucille deux."


En outre, ça permet de constater la supériorité du français sur l'anglais. En ce qui concerne les grossièretés.

Mr Degryse a écrit:En outre, ça permet de constater la supériorité du français sur l'anglais. En ce qui concerne les grossièretés.
C'est surtout cela que je reproche. Les américains ont un registre d'insultes très limitées. Alors le traducteur français aurait pu faire un effort. La langue française est tellement riche sur cet aspect là. Alors se limiter à " tu t'es fait enculer dans ton cul, enculé", je trouve cela faible.


onehmouninehl a écrit:Mais dans le premier exemple présenté par graal Noir, il aurait tout de même fallut, ou il faudra conserver les répétitions, amha.


crunch1664 a écrit:Un petit resume des 3 premieres saisons http://www.youtube.com/watch?v=-kmA3zlMErQ.

Blueskin Pierre a écrit:Il faut que je prenne le temps de faire des photos des pages pour les mettre en exemples. En fait, il dessine une fois une case, la photocopie une ou deux fois, puis rajoute un élément changeant (dessiné à part, découpé puis collé). Donc quand t'as un mec qui fait un monologue sur plusieurs cases, il ne se fait pas chier à refaire les persos et/ou décors à côté.
Par exemple, dans ce Tome 19, il y a juste l'orientation des yeux de Jesus qui changent entre 2 cases: un coup à droite, un coup à gauche.![]()
Le pire était dans un tome 13 ou 14, tu as une page de 4 vignettes horizontales montrant une maison avec jardin + rue en 1er plan et seule la couleur du ciel est changée (noir - blanc - noir - blanc) pour montrer le temps qui passe... seulement tu vois dans la 1ère vignette des feuilles et des détritus qui volent au vent. Ben il ne s'est même pas fait chier à les changer dans les vignettes suivantes, c'est comme si tout était "suspendu" en l'air...
Je sais que les délais sont hyper court, expliquant l'abandon de Moore assez rapidement (bien avant le clash financier entre lui et Kirkman, d'ailleurs c'était pour le lancement de la série TV que ça a pété) et le dessin moins fin et précis qu'avant. C'est vrai aussi que copier-coller des cases se fait dans d'autres séries (par exemple dans Scalped, Guéra fait parfois 2-3 cases de zoom d'une même case, mais trop visible avec la taille du grain qui change). Mais ici tu sens trop que la qualité graphique passe largement après la quantité...





Graal Noir a écrit:tiens en parlant de ça, si vous voulez lire un truc vraiment excellent, lisez invincible.
je dois le dire toutes les 20 pages à peu près


Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 4 invités