Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe

Steve Canyon (Milton Caniff)

Ces forums sont destinés à discuter et découvrir toute la bande dessinée étrangère, et notamment les comics et les mangas

Re: Steve Canyon (Milton Caniff)

Messagede lobo » 06/05/2019 13:27

Message précédent :
Cabarezalonzo a écrit: strip 1947, 1/20 (strip du 20 janvier), vignette 2, réplique de Feeta-Feeta,


But people here don't know that is the phonetic pronunciation of the title of the native marine corps guard on american samoa... They think feeta-feeta is my real name ! (sic je n'ai pas oublié un it entre that et is qui me semble manquer)

Cabarezalonzo a écrit: celle de Steve en réponse dans la vignette 3


It's very real, my dove... The native guard is irresistable- and so are you :love: (sic encore irresistible existe en anglais mais irresistable ?)

Cabarezalonzo a écrit: strip 1947, 2/10 (strip du 10 février), vignette 2, les deux bulles du haut, stp


But can we be sure of getting grade 100-130 at all the stops on our flight plan ? (là, c'est impossible de faire une erreur de traduction, amha)

Well, give me a triple instrument check... I don't aim to navigate that box car into some tall, fat mountain ! (plus difficile là)

Cabarezalonzo a écrit:sunday page 1947, feb. 16, bulles de la 7ème vignette et si possible, la première bulle à gauche de la vignette 8.


[son radio on] horizons unlimited three, two, five, one, nine, this is municipal tower... wind west one two... taxi to east end of runway, over... [son radio off] wilco... out...

Well, there goes Steve Canyon with that rich dame ! This ceiling is a break, but he has some weather coming at him off the coast !

P*** c'est du boulot !
Avatar de l’utilisateur
lobo
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 2734
Inscription: 08/08/2008
Localisation: Hauts-de-France

Re: Steve Canyon (Milton Caniff)

Messagede Cabarezalonzo » 06/05/2019 15:38

lobo a écrit:
Cabarezalonzo a écrit: strip 1947, 1/20 (strip du 20 janvier), vignette 2, réplique de Feeta-Feeta,


But people here don't know that is the phonetic pronunciation of the title of the native marine corps guard on american samoa... They think feeta-feeta is my real name ! (sic je n'ai pas oublié un it entre that et is qui me semble manquer)

Cabarezalonzo a écrit: celle de Steve en réponse dans la vignette 3


It's very real, my dove... The native guard is irresistable- and so are you :love: (sic encore irresistible existe en anglais mais irresistable ?)


Génial. Je commence donc par ce petit dialogue entre Steve Canyon et sa secrétaire, laquelle, nous le pigeons à la lecture, a du sang samoan qui coule dans ses veines.
Pour cette raison, Steve l'a surnommée Feeta-Feeta, ce dont elle s'accommode en privé (elle en pince secrètement pour son boss) mais elle semble regretter que Steve l'appelle ainsi devant des tierces personnes. La secrétaire de Steve redoute en effet que ces tiers ne comprennent pas l'origine de ce sobriquet.

Voici donc dans l'édition Hachette ce que sont devenues :

1°) Cette réplique dans la bouche de Feeta-Feeta la secrétaire de Horizons Unlimited company.
"But people here don't know that it's the phonetic pronunciation of the title of the native Marine corps guard on American Samoa... They think Feeta-Feeta is my real name !"

:arrow: "Mais les gens d'ici ignorent qu'il s'agit du titre donné aux autochtones de l'île américaine de Samoa... Ils pensent que Feeta-Feeta est mon vrai nom !"

Et la réplique suivante de Steve...
"It's very real, my dove... The native guard is irresistible- and so are you."
donnera dans l'album Hachette
"C'est très exact, ma colombe. Ces indigènes sont irrésistibles... Tout comme vous..."

La traductrice a fait le choix délibéré de supprimer l'allusion à une unité particulière du corps des Marines, composée de Samoans.
Image

https://www.history.navy.mil/our-collec ... 53188.html

C'est un choix que je respecte, mais qui est discutable.
Il n'y a pas beaucoup de littérature sur cette unité, aussi je trouve dommage de priver le lecteur d'une telle référence lorsque l'occasion se présente. Si Caniff (qu'on ne tardera pas à considérer comme un réactionnaire) cite cette unité dans ses quelques bulles journalières, c'est tout sauf anodin. [*] Ce ne sont pas tous les Américains originaires des Samoa dont il est question, mais d'une minorité, qu'elle fût enrôlée de son plein gré ou de force. Et le simple fait de citer ce bataillon est lui rendre hommage. Portons cela au crédit de Caniff qui encourra plus tard des critiques souvent fondées lorsqu'il se rangera inconditionnellement du côté de l'impérialisme US dans les guerres de Corée puis du Vietnam.

Pour cet exemple, je préfère la traduction de l'édition Gilou (qui prenait davantage de liberté et caviardait parfois un peu trop, il est vrai, mais en s'efforçant tout de même de respecter l'esprit) qui donnait ceci :
"Mais les gens d'ici ignorent que c'est le nom du corps de Marine indigène des Samoa... Ils croient que c'est mon nom !"
"Z'ont raison, ma colombe ! On ne résiste pas aux Marines samoans... A toi non plus !"

Pour l'utilisation du terme mal orthographié "irresistable" au lieu de "irresistible", j'aurais tendance à penser que l'orthographe incorrecte (phonétique) est volontaire, visant une certaine ambiguïté pour faire écho au "it's the phonetic pronunciation of the title of native marine corps guard on american samoa". "Irresistable" signifiant pour les Samoans de la garde nationale qu'ils sont difficilement contrôlables pour l'autorité (uncontrollable). Et d'un charme infini (irrésistible) pour la secrétaire.

Bon, mea culpa. J'aurais pas mal coupé les cheveux en quatre, mais pour les autres dialogues, ce n'est pas le choix de la traductrice qui sera discutable.
Ma critique portera sur la traduction foireuse liée à une mauvaise compréhension du langage aéronautique.

[*] Rares sont les auteurs des années 40 jusqu'à 1980 à évoquer et rendre hommage, même par de simples allusions, à ces unités indigènes qu'utilisèrent les grandes nations dans les deux guerres mondiales et entre celles-ci. Passer par pertes et profits ces "natives" qui se retrouvèrent impliqués dans des conflits qui les dépassaient est les tuer une seconde fois, pour certains.
En dehors de Caniff, l'auteur qui vient immédiatement à l'esprit pour cette tendance évocatrice est son émule Hugo Pratt (c'est à mon sens celui qui ira le plus loin dans cette voie). On pourrait mentionner également Attilio Micheluzzi, Edgar P. Jacobs (le Makran Levy corps d'Ahmed Nasir), Jacques Tardi... On pourrait en citer d'autres, mais ils sont tout de même assez peu nombreux à se montrer précis tant dans leurs connaissances que dans la représentation des uniformes, des traditions, des coutumes, etc...
Dernière édition par Cabarezalonzo le 06/05/2019 19:00, édité 1 fois.
Dupond : "Et le squelette, Wolff, c'était vous ?"
Dupont : "Oui, squelette, c'était vous, le Wolff ? Allons, répondez !"
Avatar de l’utilisateur
Cabarezalonzo
Abraracourcix
Abraracourcix
 
Messages: 8112
Inscription: 20/09/2017

Re: Steve Canyon (Milton Caniff)

Messagede Cabarezalonzo » 06/05/2019 17:24

lobo a écrit:
Cabarezalonzo a écrit: strip 1947, 2/10 (strip du 10 février), vignette 2, les deux bulles du haut, stp


But can we be sure of getting grade 100-130 at all the stops on our flight plan ?
(Là, c'est impossible de faire une erreur de traduction, amha)
Eh bien si !... Car à l'impossible, justement, nul n'est tenu comme tu vas t'en rendre compte un peu plus bas. :lol:

Dans l'album Hachette, nous nous situons à la page 34 de l'album. Cette fois-ci, on entre dans le vif du sujet, c'est-à-dire le charabia abscons.
Dans la deuxième vignette, nous découvrons les membres qui constitueront l'équipage de Steve Canyon pour voyager à bord d'un Douglas C-54 quadrimoteur. Eh oui, les avions de transport, à cette époque, ne se pilotaient pas avec un équipage réduit à deux bonhommes. ;)
ImageImage
Ci-dessous, deux photos montrant des C-54 participant au pont aérien destiné à ravitailler par les airs les Berlinois de juin 1948 à mai 1949 durant le blocus de la capitale allemande instauré par l'Union soviétique.
ImageImage

Voilà pour l'avion (C'était la Rolls des longs courriers de l'époque, concurrencé tardivement par le Lookheed Constellation). C'est avec un zinc similaire que se déplacent Steve Canyon, son équipage et ses clients (sa cliente Copper Calhoon, dans ce premier épisode).
Et donc, à la 2ème vignette de la page 34, le lecteur découvre les membres dudit équipage en train de converser, sans doute avec Steve, la plupart du temps au moyen d'un combiné téléphonique.
Les propos qui sont tenus par les protagonistes auront un petit air technique.


"But can we be sure of getting grade 100-130 at all the stops on our flight plan ?"
:arrow: Traduc Hachette
"Mais peut-on être assurés de trouver 100 à 130 indices de carburant à chaque escale de notre plan de vol ?" :lol: [:flocon:2]

A lire la phrase ainsi tournée, on pourrait croire qu'un indice de carburant est un... volume, une quantité... La fourchette estimée nécessaire pour accomplir chaque trajet à venir...

Bien sûr, il n'en est rien. Vous savez tous que 100 et 130 désignent ici l'indice d'octane qui va conférer à l'essence aéronautique des propriétés anti-détonnantes, permettant de prévenir et retarder les cliquetis, propriétés nécessaires pour des taux de compression élevés. Pour obtenir des indices d'octane élevés, il était nécessaire d'ajouter du plomb à cette essence très raffinée. Le F-4 Corsair ou le P-38 Lightning devaient en partie leurs performances remarquables à un carburant à haute teneur en octane (145 à 160). L'essence bleue utilisée dans l'aviation légère a un indice de 100 (à peine supérieur au sans plomb 98 qu'on trouve à la pompe).

Là encore, même si la traduction Gilou prenait quelques libertés et distances avec le texte de Caniff (en supprimant les chiffres, ce qui est regrettable), elle est (sur ce point) préférable à celle d'Hachette puisqu'on peut au moins lire, dans le même phylactère, quelque chose d'intelligible :
"Serons nous sûrs de trouver de l'essence à haut degré d'octane à chaque escale ?"
Dupond : "Et le squelette, Wolff, c'était vous ?"
Dupont : "Oui, squelette, c'était vous, le Wolff ? Allons, répondez !"
Avatar de l’utilisateur
Cabarezalonzo
Abraracourcix
Abraracourcix
 
Messages: 8112
Inscription: 20/09/2017

Re: Steve Canyon (Milton Caniff)

Messagede lobo » 06/05/2019 17:40

Cabarezalonzo a écrit:"But can we be sure of getting grade 100-130 at all the stops on our flight plan ?"
:arrow: Traduc Hachette
"Mais peut-on être assurés de trouver 100 à 130 indices de carburant à chaque escale de notre plan de vol ?" :lol: [:flocon:2]


Oh ! [affraid]
Même en n'y connaissant rien à l'aviation ça dénote une maîtrise de l'anglais approximative que de ne pas sentir ça.

Là encore, même si la traduction Gilou prenait quelques libertés et distances avec le texte de Caniff (en supprimant les chiffres, ce qui est regrettable), elle est (sur ce point) préférable à celle d'Hachette puisqu'on peut au moins lire, dans le même phylactère, quelque chose d'intelligible :
"Serons nous sûrs de trouver de l'essence à haut degré d'octane à chaque escale ?"

Ca, ça me fait plaisir parce que l'un des protagonistes de Gilou est un bon pote à moi.

En tout cas bravo pour ces précisions. J'adore ce genre d'analyse hyper-précise dont était coutumier aussi le regretté (pour le forum) JYB...
Avatar de l’utilisateur
lobo
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 2734
Inscription: 08/08/2008
Localisation: Hauts-de-France

Re: Steve Canyon (Milton Caniff)

Messagede Alexander » 06/05/2019 18:06

Passionant :ok: Bravo pour tant d’érudition aéronautique, linguistique, ..et historique et bédéphilique.
C’est vrai qu' il y a des cotés très JYBesques dans cette intervention ;) En même temps, de Caniff à Charlier-Hubinon, il y a comme une filiation !
Avatar de l’utilisateur
Alexander
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1354
Inscription: 12/05/2012
Localisation: Pauillac, St-Emilion, Fitou...

Re: Steve Canyon (Milton Caniff)

Messagede Cabarezalonzo » 06/05/2019 18:31

Merci, c'est gentil et flatteur, mais je n'ai pas la vaste culture générale et aéronautique de JYB. Quant à sa documentation, elle doit être considérable ; de plus, JYB semble pouvoir bénéficier rapidement de l'expertise de gens hautement qualifiés pour contrôler et mettre au point ses scénarios. Je ne joue pas dans la même cour... :lol:
JYB traque aussi mieux que je ne le fais les fautes d'orthographe et de français. Je me fais parfois peur en me relisant, car je sais qu'il m'en échappe régulièrement. Le pire, c'est les lacunes qu'on peut traîner depuis le primaire... les plus dures à combler, et celles qui génèrent des fautes qu'on ne voit pas en relecture. :lol:
Sinon, JYB, il participe toujours au forum, bien qu'un peu moins présent (pour éviter semble-t-il de perdre du temps dans des polémiques stériles et récurrentes sur les topics des séries de JM Charlier, voire à du lynchage verbal haineux et incompréhensif...) et nous éclaire toujours de ses connaissances pointues.
Et puis l'actualité à venir devrait lui donner l'occasion de rappliquer très bientôt, ne serait-ce que pour nous tenir informés de ses multiples séries (des surprises apparemment...)

Sinon, je vous propose de revenir toujours à la même vignette, mais nous passerons à la bulle suivante où lobo nous donne à lire ceci, extrait de son album en vo :
lobo a écrit:"Well, give me a triple instrument check... I don't aim to navigate that box car into some tall, fat mountain !"
Pas de difficulté particulière.
Mais en lisant la version française d'Hachette, on s'interroge (pas longtemps, je vous rassure)
:arrow: "Bien, faites le triple des instruments. Je ne voudrais pas prendre le risque de me taper une montagne !"

C'est un oubli, ça peut arriver à tout le monde, mais du coup, la phrase est bancale. Il faudrait avoir l'imagination délirante et manquer de bon sens comme une triple buse pour vouloir associer le mot 'triple" avec "menton" ou "axel" ou encore "nœud", car du coup, la phrase serait dépourvue de signification, on plongerait profondément dans le n'importe nawak. :D
Nous étions tous à même de deviner qu'il ne pouvait s'agir que d'une triple vérification instrumentale, avant que lobo ne nous le confirme avec le texte de la vo et avant d'aller jeter un œil dans l'édition Gilou-Glénat. Qui proposait ceci :
"Vérifiez trois fois les instruments... Je ne tiens pas à devoir naviguer à l'estime pour percuter une grande et grosse montagne !"

Vous allez me dire : "Faut pas pousser, Cabarez ! Il était fastoche de reconstituer un texte intelligible. Tu l'as écrit plus haut, tout le monde peut se tromper. Ce n'est qu'une étourderie, une peccadille."
Certes, mais puisqu'il est facile de se tromper et tout aussi facile (dans le cas présent, oui, mais pas toujours...) de rétablir la phrase prévue, pourquoi Hachette, qui commercialise le livre, ne charge personne de compétent pour en effectuer méticuleusement la relecture avant de lancer l'impression ?
Nous, on paye le livre (45 euros) et on doit se farcir une petite gymnastique d'esprit pour donner au texte qu'on lit un certain sens, le remettre d'aplomb. Mais ce n'est pas Hachette qui nous paiera le paracétamol pour soigner notre migraine. ;)
Ce travail (contrôle, relecture) est pourtant assez facile à effectuer (je parle pour des pros). La traductrice ne livre pas sa traduction de 333 pages, soit environ 1000 strips, après y avoir bossé au cours d'un petit week-end. Une relecture attentive et pointilleuse pourrait s'effectuer périodiquement par livraisons échelonnées de huit ou dix pages. Ce qui permettrait d'ailleurs à un comité de lecture de se rendre compte suffisamment tôt qu'il y a un problème. Et pour y remédier, d'adjoindre au traducteur une ou des personnes familiarisées avec tel sujet. En effet, tel passage nécessitera des connaissances sur l'aéronautique là où tel autre fera appel à la science médicale ou aux arcanes de la justice, etc... Un travail collégial peut être nécessaire, même si je considère que c'est à la traductrice, en amont, de solliciter de l'aide et de sentir si elle perd pied.

Et en parlant de peccadilles, mises bout à bout, elles font masse. A la longue, c'est lassant et cela gâche le plaisir. La lecture doit être fluide pour la savourer pleinement.

Tiens, un autre exemple.
Je n'ai pas le texte original mais je devine sans difficulté quel est le mot clé dans la bulle dont il va être question : ce mot américain doit être "gas" (diminutif de gasoline, signifiant essence) ; il ne peut en aller autrement (mais si lobo peut confirmer pour la forme ?... :D )
Strip 1947, 2/4 (february, the fourth), vignette 2 :
Le mécanicien navigant dit (chez Hachette comics) : "J'étais en train de vérifier mon gas-oil pour le voyage retour de la patrouille".
Gas (= essence) devient ici gas-oil. Mettez du gas-oil dans le réservoir de votre voiture qui marche au sans plomb. Vous m'en direz des nouvelles. Pour les avions, c'est du kif. :D

Version Gilou : "J'étais en train de vérifier l'essence pour rentrer à la base..." RAS
Dupond : "Et le squelette, Wolff, c'était vous ?"
Dupont : "Oui, squelette, c'était vous, le Wolff ? Allons, répondez !"
Avatar de l’utilisateur
Cabarezalonzo
Abraracourcix
Abraracourcix
 
Messages: 8112
Inscription: 20/09/2017

Re: Steve Canyon (Milton Caniff)

Messagede lobo » 06/05/2019 19:04

Cabarezalonzo a écrit:Je n'ai pas le texte original mais je devine sans difficulté quel est le mot clé dans la bulle dont il va être question : ce mot américain doit être "gas" (diminutif de gasoline, signifiant essence) ; il ne peut en aller autrement (mais si lobo peut confirmer pour la forme ?... :D )
Strip 1947, 2/4 (february, the fourth), vignette 2 :

Yes ! "I was just checkin' my gas..."
Avatar de l’utilisateur
lobo
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 2734
Inscription: 08/08/2008
Localisation: Hauts-de-France

Re: Steve Canyon (Milton Caniff)

Messagede Cabarezalonzo » 06/05/2019 19:31

:ok: Merci.

Bon, le but de cette petite démonstration n'est pas de vouer Hachette et sa traductrice aux gémonies et de couler la série Steve Canyon au moment de son lancement dans l'hexagone.
Caniff est vraiment un formidable auteur complet. Et comme scénariste et dialoguiste, il n'a rien à envier aux frères Coen, par exemple, pour le comparer avec d'illustres réalisateurs.
Ce qui serait souhaitable, ce serait que l'éditeur prenne conscience le plus tôt possible de la chose et soit animé du désir d'améliorer les ouvrages à venir.

Et par ailleurs, je l'ai dit cinq ou six posts plus haut (page précédente), graphiquement on est en présence d'une VF inédite car, fort heureusement, non caviardée. En gros, nous aurions en hauteur trois centimètres et demi en moins de dessin par page si IDW Publishing et Hachette étaient restés sur les documents de travail utilisés pour réaliser les éditions des années 80.

A ce propos, lobo, sais-tu si ton édition US est rabotée (si elle correspond à la version Gilou, c'est le cas) ou non ? Ce sont les strips quotidiens qu'il y a lieu de comparer pour s'en rendre compte. Le manque correspond à la louche à un peu plus du sixième de la hauteur d'une case, étendu à tout le strip évidemment et concernant tous les strips (sauf les SP).

Ici, la version rabotée du tome 1 chez Gilou-Glénat.
Image

Pour comparer sur le ouaibe, on peut le faire en feuilletant l'exemplaire sur "la zone" : cf deuxième page de daily strips, page 23 (cliquer sur la couverture pour feuilleter).
https://www.amazon.fr/Steve-Canyon-1947 ... 1613771258

PS : le rabotage était bien fait parce que je n'ai jamais été gêné en lisant les albums Gilou.
Dupond : "Et le squelette, Wolff, c'était vous ?"
Dupont : "Oui, squelette, c'était vous, le Wolff ? Allons, répondez !"
Avatar de l’utilisateur
Cabarezalonzo
Abraracourcix
Abraracourcix
 
Messages: 8112
Inscription: 20/09/2017

Re: Steve Canyon (Milton Caniff)

Messagede lobo » 06/05/2019 22:30

A ce propos, lobo, sais-tu si ton édition US est rabotée (si elle correspond à la version Gilou, c'est le cas) ou non ?

Non, c'est pas raboté chez Checker. Mais la mise en page est bizarre du fait de la différence de format entre le sunday et les dailies.
Avatar de l’utilisateur
lobo
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 2734
Inscription: 08/08/2008
Localisation: Hauts-de-France

Re: Steve Canyon (Milton Caniff)

Messagede archie07 » 16/10/2019 19:15

pas de nouvelle du volume 2 ?
j'ai cherché mais rien trouvé sur aucun site …
"Une enfance baignée au lait des personnages d'Hergé ne peut être tout à fait la même qu'une autre : celui qui détient ce passé détient un trésor qu'il n'oubliera jamais." Pascal Bruckner
Avatar de l’utilisateur
archie07
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 6829
Inscription: 08/05/2007
Localisation: Cherbourg
Age: 49 ans

Re: Steve Canyon (Milton Caniff)

Messagede Cabarezalonzo » 16/10/2019 23:04

Non, mais la sortie imminente du Terry 5 pour lequel il faudra débourser 60 balles devrait nous permettre de patienter... ;)
Dupond : "Et le squelette, Wolff, c'était vous ?"
Dupont : "Oui, squelette, c'était vous, le Wolff ? Allons, répondez !"
Avatar de l’utilisateur
Cabarezalonzo
Abraracourcix
Abraracourcix
 
Messages: 8112
Inscription: 20/09/2017

Re: Steve Canyon (Milton Caniff)

Messagede Cabarezalonzo » 28/11/2019 16:11

Old fashioned merchandising. ;)
Image
Dupond : "Et le squelette, Wolff, c'était vous ?"
Dupont : "Oui, squelette, c'était vous, le Wolff ? Allons, répondez !"
Avatar de l’utilisateur
Cabarezalonzo
Abraracourcix
Abraracourcix
 
Messages: 8112
Inscription: 20/09/2017

Re: Steve Canyon (Milton Caniff)

Messagede Jean-Frederic Minery » 02/09/2021 20:54

Salut tout le monde
J'ai écrit à Hachette car ça fait trois ans que le tome 1 est paru.
À ce rythme, je serai en EHPAD si pas mort, pour avoir les 11 tomes.
Pas glop pas glop
Et le AKIM, hum... C'est sympa mais bon... À côté du Dieu Milton Caniff...
Si tout le monde leur pose la question, ils vont peut-être passer la seconde.
Heureusement, BD ARTIST(E) travaille bien.
Avatar de l’utilisateur
Jean-Frederic Minery
Auteur
Auteur
 
Messages: 1767
Inscription: 10/05/2006
Localisation: Nice
Age: 56 ans

Re: Steve Canyon (Milton Caniff)

Messagede Jean-Frederic Minery » 03/09/2021 12:02

Réponse de HACHETTE / ROBINSON :

Bonjour,
Merci pour votre message.
Nous avons effectivement publié le premier tome des archives de Milton Caniff sur Steve Canyon.
Les ventes de ce premier album ne nous ont malheureusement pas permis de publier la suite dans l'immédiat, donc ce n'est effectivement pas prévu à date dans notre programme éditorial.
Cordialement,

David Jolly
Responsable Marketing & Communication
Astérix / Éditions Albert René / Robinson
58 rue Jean Bleuzen - CS 70007 - 92 178 VANVES CEDEX

:(
Avatar de l’utilisateur
Jean-Frederic Minery
Auteur
Auteur
 
Messages: 1767
Inscription: 10/05/2006
Localisation: Nice
Age: 56 ans

Re: Steve Canyon (Milton Caniff)

Messagede Alexander » 03/09/2021 23:32

Hachette-Matra-Lagardère pas capable de financer un ouvrage d’art ?
Même avec un peu de perte ?!
:P :fant2: :lol: [:kusanagui:6] [:kusanagui:6]
Hé bien c’est pas joli joli votre boulot mr Jolly, vous êtes un homme en gris.

:moque: Responsable Marketing & Communication [:kusanagui:6]
Avatar de l’utilisateur
Alexander
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1354
Inscription: 12/05/2012
Localisation: Pauillac, St-Emilion, Fitou...

Re: Steve Canyon (Milton Caniff)

Messagede sandor13 » 18/11/2021 18:29

Sur le coup, on s'est fait enfler par Hachette.

Si on veut rester optimiste, et comme on a attendu plus de 70 ans la publication intégrale en Français de Terry et les pirates, on peut espérer...Enfin nos héritiers peuvent espérer :D
sandor13
BDécouvreur
BDécouvreur
 
Messages: 35
Inscription: 24/03/2009

Re: Steve Canyon (Milton Caniff)

Messagede cronos59 » 21/11/2021 17:07

Bah personne s'est fait enfler, on t'a pas retiré ton tome après achat je veux dire... C'était sympa de leur part de tenter et y'a toujours moyen de continuer la série en vo.
cronos59
BDévore
BDévore
 
Messages: 2403
Inscription: 14/10/2010

Re: Steve Canyon (Milton Caniff)

Messagede Cabarezalonzo » 21/11/2021 19:59

Hélas, en VO, je crois que ça coûte déjà une blinde. [affraid]
Mais en effet, on ne s'est pas fait enfler sur le volume vendu. Seulement sur l'idée de pouvoir en lire la suite qui a pu être un élément déclencheur de l'achat.
Dupond : "Et le squelette, Wolff, c'était vous ?"
Dupont : "Oui, squelette, c'était vous, le Wolff ? Allons, répondez !"
Avatar de l’utilisateur
Cabarezalonzo
Abraracourcix
Abraracourcix
 
Messages: 8112
Inscription: 20/09/2017

Re: Steve Canyon (Milton Caniff)

Messagede sandor13 » 21/11/2021 21:50

Non, j'évoquais plutôt comme Alexander la déception causée par un grand éditeur incapable d'assurer la publication sur un moyen terme d'au moins quelques tomes.
sandor13
BDécouvreur
BDécouvreur
 
Messages: 35
Inscription: 24/03/2009

Re: Steve Canyon (Milton Caniff)

Messagede Cabarezalonzo » 22/11/2021 19:25

Ah mais c'est clair qu'Hachette-Matra-Lagardère, je ne leur fais aucune confiance. :no:
Je comptais me procurer cinq ou six tomes de cette "intégrale" (SIC :lol: ) Steve Canyon. Je garderai cependant le volume 1 qui fait en partie doublon avec mes trois albums Gilou mais offrait le plaisir des sundays in color. :?
Dupond : "Et le squelette, Wolff, c'était vous ?"
Dupont : "Oui, squelette, c'était vous, le Wolff ? Allons, répondez !"
Avatar de l’utilisateur
Cabarezalonzo
Abraracourcix
Abraracourcix
 
Messages: 8112
Inscription: 20/09/2017

Précédente

Retourner vers Bande Dessinée étrangère

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités