Alexander a écrit:Quel encreur ! A la lecture de cet album, je comprends volontiers que la fine fleur des auteurs franco-belges 50-60 soit tombée sous le charme. Le mec est précis, expressif, les pleins et déliés de son trait paraissent limpides, ses aplats de noir semblent évidents…
Oui, Hubinon, Paape, Gérald Forton, Poïvet, Albert Uderzo et peut-être même Jacobs (Le secret de l'Espadon et l'expressionniste "Marque Jaune").Alexander a écrit:C'est clair qu'il a autant influencé Jijé qu’Eisner ou Pratt... Un Maître du pinceau.
En effet. Le trouble qui émane de ses n'est pas seulement dû au talent de dessinateur de Caniff qui excelle à camper de ravissantes femmes fatales dignes d'Hollywood. La silhouette de rêve et les beaux visages ne font pas tout. Elles sont troublantes aussi par leur personnalité, l'être profond qu'elles dissimulent parfois (Dragon Lady, Copper Calhoon), leurs propos, leurs comportements et attitudes, leur sensualité, leur force de caractère ainsi que leurs faiblesses et leur vulnérabilité (quand Dragon Lady est sur le point d'être écartelée, ce n'est pas elle qui demande grâce mais Burma, qui ne supporterait pas de voir disloquée sa froide et vénéneuse rivale pour satisfaire la barbarie d'un groupe d'individus mâles, sadiques et peu ragoûtants).Alexander a écrit:Et ses femmes sont si troublantes.
Oui. Voir quelques commentaires qui traînent, dans un post un peu plus haut ; on en reparlera tantôt.Olaf Le Bou a écrit:- est-ce que le scénario et la narration sont à la hauteur du graphisme ?
Oui et oui. Mais des personnages réapparaissent, comme dans la Comédie humaine de Balzac ou celle d'Hergé. Entretemps, ils ont pu se marier, avoir des enfants, etc... Les fiançailles ou le mariage ne sont pas que l'apanage des personnages secondaires : ils peuvent concerner aussi les personnages principaux...Olaf Le Bou a écrit:- est-ce qu'il s'agit d'une seule histoire d'un seul tenant ou bien on peut fractionner le tout en arcs narratifs plus ou moins indépendants ?
Elle est calquée sur l'édition américaine d'IDW publishing (9 volumes à ce jour), tout comme les six volumes de Terry et les pirates édités par BDartiste, le label de la galerie Barbier et Mathon (qui promettent de faire paraître les deux derniers volumes — à ne manquer sous aucun prétexte — en 2019).Olaf Le Bou a écrit:- ça semble être la copie de l'édition fantagraphics qui comprend 8 volumes pour le moment, sait on le nombre total prévu ??
Cabarezalonzo a écrit: Si parmi vous, certains ont l'édition VO de Fantagraphics, et qu'ils sont prêts à scanner ou transcrire quelques lignes de dialogues spécialement choisies, je pourrai alors vous donner quelques exemples édifiants.
Cabarezalonzo a écrit:Je ne sais pas pourquoi je me suis obstiné à écrire Fantagraphics alors qu'il s'agit d'IDW publishing.
Cabarezalonzo a écrit: strip 1947, 1/20 (strip du 20 janvier), vignette 2, réplique de Feeta-Feeta,
Cabarezalonzo a écrit: celle de Steve en réponse dans la vignette 3
Cabarezalonzo a écrit: strip 1947, 2/10 (strip du 10 février), vignette 2, les deux bulles du haut, stp
Cabarezalonzo a écrit:sunday page 1947, feb. 16, bulles de la 7ème vignette et si possible, la première bulle à gauche de la vignette 8.
lobo a écrit:Cabarezalonzo a écrit: strip 1947, 1/20 (strip du 20 janvier), vignette 2, réplique de Feeta-Feeta,
But people here don't know that is the phonetic pronunciation of the title of the native marine corps guard on american samoa... They think feeta-feeta is my real name ! (sic je n'ai pas oublié un it entre that et is qui me semble manquer)Cabarezalonzo a écrit: celle de Steve en réponse dans la vignette 3
It's very real, my dove... The native guard is irresistable- and so are you (sic encore irresistible existe en anglais mais irresistable ?)
Eh bien si !... Car à l'impossible, justement, nul n'est tenu comme tu vas t'en rendre compte un peu plus bas.lobo a écrit:Cabarezalonzo a écrit: strip 1947, 2/10 (strip du 10 février), vignette 2, les deux bulles du haut, stp
But can we be sure of getting grade 100-130 at all the stops on our flight plan ?
(Là, c'est impossible de faire une erreur de traduction, amha)
Cabarezalonzo a écrit:"But can we be sure of getting grade 100-130 at all the stops on our flight plan ?"
Traduc Hachette
"Mais peut-on être assurés de trouver 100 à 130 indices de carburant à chaque escale de notre plan de vol ?"
Là encore, même si la traduction Gilou prenait quelques libertés et distances avec le texte de Caniff (en supprimant les chiffres, ce qui est regrettable), elle est (sur ce point) préférable à celle d'Hachette puisqu'on peut au moins lire, dans le même phylactère, quelque chose d'intelligible :
"Serons nous sûrs de trouver de l'essence à haut degré d'octane à chaque escale ?"
Pas de difficulté particulière.lobo a écrit:"Well, give me a triple instrument check... I don't aim to navigate that box car into some tall, fat mountain !"
Retourner vers Bande Dessinée étrangère
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités