Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe

NOW READING

La politique, la musique, le cinéma, les jeux vidéos et la culture en général lorsqu'elle ne traite pas directement de bande dessinée

Re: NOW READING

Messagede MLH » 19/04/2017 09:50

Message précédent :
e m a écrit:
MLH a écrit:[...]L'ouvrage n'est reste pas moins bien écrit. Je me demandais si son Nobel de littérature était vraiment justifié, il est difficile de répondre en ne lisant qu'un seul de ses livres mais il faut reconnaître qu'il a un style agréable.

Tu l'as lu en VO ?
Même en en lisant plusieurs, je pense que ça doit surtout être difficile de répondre à la question quand on lit une traduction.
Je ne suis pas convaincu qu'on puisse apprécier le style de l'auteur si on ne le lit pas en vo. Ce sera forcément biaisé du fait de la traduction. A la rigueur on pourra apprécier le style du traducteur...

Je crois effectivement me souvenir que tu n'aimes pas les traductions. De mon côté je ne suis pas convaincu qu’une traduction biaise systématiquement le style de l’auteur. Oui cela dépend évidemment du traducteur mais si je prends par exemple Zweig que j’apprécie beaucoup, j’ai toujours retrouvé son style dans tout ce que j’ai lu de lui (c’est-à-dire toutes ses nouvelles) alors qu’il s’agit de traducteurs différents (ce que j’ai vérifié).

Je pense qu’il y a un facteur important c’est la proximité linguistique et le contexte culturel. Traduire une œuvre du chinois en français peut effectivement poser des problèmes de traduction du fait de l’éloignement important entre les 2 langues (d’un point de vue linguistique) et entre les cultures. Cela est moins marqué entre les langues germaniques et latines et le français. J'ai surement plus lu le style de Churrchill que celui du traducteur.

Lire en VO est bien entendu l’idéal mais maîtriser la langue ne suffit pas car encore faut-il également avoir des notions de la culture du pays pour bien tout comprendre et c’est aussi là qu'intervient le traducteur. Si je prends mes lectures de ces derniers mois, pour être puriste il faudrait non seulement que je maîtrise l’anglais, l’espagnol, l’italien, l’allemand, le russe, le japonais, le grec ancien, le tchèque… ainsi que la culture de chacun des pays concernés… [:lega]

Concernant le rôle du traducteur et le contexte culturel il a cette bd de Roosevelt qui est excellente (rééditée il y a peu) :

Avatar de l’utilisateur
MLH
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 7630
Inscription: 31/05/2004

Re: NOW READING

Messagede e m » 19/04/2017 19:58

Bonne mémoire :-)
J'évite en effet les traductions quand je le peux.
Ceci dit le champ des lectures vo reste malheureusement très restreint au niveau des possibilités de langues.

Je me propose de faire deux tests pour comparer :
1er : Je (re)lis actuellement une traduction anglaise d'un livre japonais. Dès que je l'aurais terminé j'enchainerai avec la traduction vf.
Traduction vf que j'avais déjà lue et que je n'avais pas trouvée bonne du fait de l'absence d'une ambiance mélancolique qui est très présente dans la traduction anglaise. Est que la vo est aussi mélancolique...??
Je possède également la version japonaise, que je lirai aussi... un jour :)

2e : lire un classique de la littérature française, et lire ensuite sa traduction anglaise.
(je viendrai rendre mes conclusions dans quelques mois)


Concernant l'aspect culturel, quand je vois ce que se permettent parfois les traducteurs de mangas pour adapter les références culturelles au lecteur français... [:lega] (Rien que la traductions des onomatopées m'exaspère de toute façon)
On n'est probablement pas dans le même type de traduction, mais je n'ose pas imaginer ce qui doit parfois se passer pour les romans.


Si je prends mes lectures de ces derniers mois, pour être puriste il faudrait non seulement que je maîtrise l’anglais, l’espagnol, l’italien, l’allemand, le russe, le japonais, le grec ancien, le tchèque… ainsi que la culture de chacun des pays concernés… [:lega]

Ce serait effectivement l'idéal. J'aimerais pouvoir lire / parler toutes ces langues...
なおこ
Avatar de l’utilisateur
e m
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 4643
Inscription: 10/04/2003
Localisation: 日本
Age: 21 ans

Re: NOW READING

Messagede rennois » 22/04/2017 11:21

Image

Il faut être clair, c'est "brutal" à relire des années après. D'autres expériences de lecture depuis nos jeunes années biaisent la perception du fond.
Si on apprécie toujours autant toutes les parties concernant guerre, intrigues politiques et enjeux à la tour Farnèse ( là ou le héros est emprisonné une partie du livre ), on est assez las à un moment après la lithanie d'amours contrariés et déçus, accompagnés d'états d'âmes qu'on peut juger interminables...
JE SUIS NE LE 27 AVRIL 2019
Avatar de l’utilisateur
rennois
Expert BDGestiste
Expert BDGestiste
 
Messages: 14897
Inscription: 31/03/2010
Localisation: Par dessus le marché
Age: 53 ans

Re: NOW READING

Messagede Olaf Le Bou » 24/04/2017 09:55

e m a écrit:Je me propose de faire deux tests pour comparer :
1er : Je (re)lis actuellement une traduction anglaise d'un livre japonais. Dès que je l'aurais terminé j'enchainerai avec la traduction vf.
Traduction vf que j'avais déjà lue et que je n'avais pas trouvée bonne du fait de l'absence d'une ambiance mélancolique qui est très présente dans la traduction anglaise. Est que la vo est aussi mélancolique...??


Concernant l'aspect culturel, quand je vois ce que se permettent parfois les traducteurs de mangas pour adapter les références culturelles au lecteur français... [:lega] (Rien que la traductions des onomatopées m'exaspère de toute façon)
On n'est probablement pas dans le même type de traduction, mais je n'ose pas imaginer ce qui doit parfois se passer pour les romans.


à ce jeu là, j'avais comparé la traduction de Ayako de Tezuka en VF et en anglais... et la version US m'avait paru très supérieure, notamment en retranscrivant les accents des uns et des autres dans l'orthographie des dialogues, pour insister sur les différences sociales entre les différents protagonistes. c'est un procédé assez courant aux US, mais rarement exploité aussi avant que dans cette Ayako, et du coup je suppose que c'est ainsi dans la version nippone, mais sans être réellement certain que les caractères japonais puissent être triturés ainsi pour refléter l'élocution des personnages.

en tous cas c'est clairement un désavantage du français, très peu de dialoguistes sont capables de situer socialement un perso à sa manière de prononcer les mots.
Prenez un cercle, caressez-le, il deviendra vicieux

En toutes choses, subordonner le désir de juger au devoir de comprendre.
Avatar de l’utilisateur
Olaf Le Bou
BDGedï
BDGedï
 
Messages: 32983
Inscription: 20/03/2008
Localisation: Cambrésis
Age: 55 ans

Re: NOW READING

Messagede LeJoker » 24/04/2017 10:12

Ne pas lire Ringworld.
Je vous aurais prévenu.
Joker je réponds, les intelligents aussi, les trolls ben en fait comment dire, allez sucer des courgettes.
Fred Dewilde, auteur.
Avatar de l’utilisateur
LeJoker
Troll officiel
Troll officiel
 
Messages: 12978
Inscription: 10/03/2011
Localisation: Vanuatu

Re: NOW READING

Messagede MLH » 24/04/2017 16:13

Une "biographie" de Rollon (avec des guillemets car les sources sont quand même limitées) qui participa aux raids vikings en Francie au IXème siècle et fut à l'origine de ce qui allait devenir le duché de Normandie.

Image
Avatar de l’utilisateur
MLH
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 7630
Inscription: 31/05/2004

Re: NOW READING

Messagede Coldo3895 » 24/04/2017 17:11

Image

Et moi je reste fan de Françoise Sagan.

Bon, celui là c'est pas son meilleur. L'histoire d'un réalisateur allemand qui tourne des films en France pendant l'occupation, et qui d'une certaine façon refuse de voir les horreurs qui s'accumulent autour de lui.

Pas son meilleur mais quand même une agréable lecture. Un Sagan moyen vaut généralement mieux qu'un bon presque n'importe qui d'autre.
Le yéto là-hi !... Le yéya là-ti !... Le téyi ho-là !... Flûte !... Le truc, enfin !... Le yéti, quoi !... Là-haut !...
Avatar de l’utilisateur
Coldo3895
Grand Maitre Spoiler
Grand Maitre Spoiler
 
Messages: 11878
Inscription: 18/11/2004
Localisation: Deuil la Barre
Age: 53 ans

Re: NOW READING

Messagede Le Complot » 24/04/2017 17:40

Fitzgerald ? Non... :) :D
"Se vogliamo che tutto rimanga come è, bisogna che tutto cambi".
Avatar de l’utilisateur
Le Complot
Kamoulox
Kamoulox
 
Messages: 47276
Inscription: 26/09/2008
Localisation: Côte d'Emeraude
Age: 35 ans

Re: NOW READING

Messagede logan1973 » 24/04/2017 18:58

LeJoker a écrit:Ne pas lire Ringworld.
Je vous aurais prévenu.


mets un visuel de la couverture qu'on se fasse pas avoir par surprise
Avatar de l’utilisateur
logan1973
Maître BDGestiste
Maître BDGestiste
 
Messages: 17134
Inscription: 17/03/2009
Localisation: près du terrain
Age: 50 ans

Re: NOW READING

Messagede Le Complot » 24/04/2017 19:01

Au fait ne pensez-vous pas que ce qui aura été le meilleur a déjà été écrit ? Au moins en France, parce que le nouveau roman... :ouch:
"Se vogliamo che tutto rimanga come è, bisogna che tutto cambi".
Avatar de l’utilisateur
Le Complot
Kamoulox
Kamoulox
 
Messages: 47276
Inscription: 26/09/2008
Localisation: Côte d'Emeraude
Age: 35 ans

Re: NOW READING

Messagede rennois » 24/04/2017 19:03

On ne lit plus, du coup ?
JE SUIS NE LE 27 AVRIL 2019
Avatar de l’utilisateur
rennois
Expert BDGestiste
Expert BDGestiste
 
Messages: 14897
Inscription: 31/03/2010
Localisation: Par dessus le marché
Age: 53 ans

Re: NOW READING

Messagede Le Complot » 24/04/2017 19:04

rennois a écrit:On ne lit plus, du coup ?

Je ne vois pas bien le rapport vu qu'il faudrait plus d'une vie pour lire TOUT ce qui a été écrit, mettons depuis la mort de K Dick en 82 :D
"Se vogliamo che tutto rimanga come è, bisogna che tutto cambi".
Avatar de l’utilisateur
Le Complot
Kamoulox
Kamoulox
 
Messages: 47276
Inscription: 26/09/2008
Localisation: Côte d'Emeraude
Age: 35 ans

Re: NOW READING

Messagede toine74 » 24/04/2017 19:13

C'est pas dès 1954 (fin septembre, il me semble) que tout a été dejà écrit ? :D
« Les gouvernants ont décidé de retarder la concrétisation de l'utopie tant que les citoyens ne seront pas parvenus à un consensus. »

José Carlos Fernandes
Avatar de l’utilisateur
toine74
Grand Maître BDGestiste
Grand Maître BDGestiste
 
Messages: 22554
Inscription: 02/12/2007
Localisation: Sherbrooke
Age: 50 ans

Re: NOW READING

Messagede Le Complot » 24/04/2017 19:15

toine74 a écrit:C'est pas dès 1954 (fin septembre, il me semble) que tout a été dejà écrit ? :D

Roh je dis pas non plus ça mais : [:kusanagui:6] [:kusanagui:6] [:kusanagui:6]
"Se vogliamo che tutto rimanga come è, bisogna che tutto cambi".
Avatar de l’utilisateur
Le Complot
Kamoulox
Kamoulox
 
Messages: 47276
Inscription: 26/09/2008
Localisation: Côte d'Emeraude
Age: 35 ans

Re: NOW READING

Messagede Olaf Le Bou » 24/04/2017 20:47

Le Complot a écrit:
rennois a écrit:On ne lit plus, du coup ?

Je ne vois pas bien le rapport vu qu'il faudrait plus d'une vie pour lire TOUT ce qui a été écrit


la chair est triste, hélas...
Prenez un cercle, caressez-le, il deviendra vicieux

En toutes choses, subordonner le désir de juger au devoir de comprendre.
Avatar de l’utilisateur
Olaf Le Bou
BDGedï
BDGedï
 
Messages: 32983
Inscription: 20/03/2008
Localisation: Cambrésis
Age: 55 ans

Re: NOW READING

Messagede Le Complot » 24/04/2017 20:52

Olaf Le Bou a écrit:
Le Complot a écrit:
rennois a écrit:On ne lit plus, du coup ?

Je ne vois pas bien le rapport vu qu'il faudrait plus d'une vie pour lire TOUT ce qui a été écrit


la chair est triste, hélas...

Un des plus grands, injustement "oublié" ou on va dire sous-évalué... ;)
"Se vogliamo che tutto rimanga come è, bisogna che tutto cambi".
Avatar de l’utilisateur
Le Complot
Kamoulox
Kamoulox
 
Messages: 47276
Inscription: 26/09/2008
Localisation: Côte d'Emeraude
Age: 35 ans

Re: NOW READING

Messagede rennois » 24/04/2017 21:34

Perso, je me fous de la poésie depuis toujours, truc de fainéant :D
JE SUIS NE LE 27 AVRIL 2019
Avatar de l’utilisateur
rennois
Expert BDGestiste
Expert BDGestiste
 
Messages: 14897
Inscription: 31/03/2010
Localisation: Par dessus le marché
Age: 53 ans

Re: NOW READING

Messagede Le Complot » 24/04/2017 21:35

rennois a écrit:Perso, je me fous de la poésie depuis toujours, truc de fainéant :D

Difficile de comparer avec un roman de 500 pages qui aura normalement moins de fulgurances... ;)

Mais bon Mallarmé c'est trooop classe. ;)
"Se vogliamo che tutto rimanga come è, bisogna che tutto cambi".
Avatar de l’utilisateur
Le Complot
Kamoulox
Kamoulox
 
Messages: 47276
Inscription: 26/09/2008
Localisation: Côte d'Emeraude
Age: 35 ans

Re: NOW READING

Messagede rennois » 24/04/2017 21:37

Purée, c'est ta journée flood, toi [:flocon:2] :bisou:
JE SUIS NE LE 27 AVRIL 2019
Avatar de l’utilisateur
rennois
Expert BDGestiste
Expert BDGestiste
 
Messages: 14897
Inscription: 31/03/2010
Localisation: Par dessus le marché
Age: 53 ans

Re: NOW READING

Messagede MLH » 28/04/2017 16:18

Cette pièce de théâtre de Brecht évoque l'ascension au pouvoir d'Hitler. Il y a à la fin de chaque scène (sous forme d'un affiche présentée aux spectateurs) un rappel de l'événement historique auquel la scène faisait référence, je pense qu'il faut le lire avant pour bien comprendre la scène car ce n'est pas forcément parlant si on ne connaît pas le déroulement précis des événements.

Image

Chef minable d’une bande de gangsters du Bronx, Arturo Ui parvient à s’imposer par la terreur comme « protecteur » du trust du chou-fleur à Chicago. Il réduit au silence un politicien corrompu, Hindsborough, fait éliminer par Gori et Gobbola, ses séides, un homme de main à lui, assassine le patron du trust des légumes de Cicero, la ville voisine, et séduit la veuve de celui-ci, quasiment sur le cercueil de la victime. Le résultat est que l’on vote partout pour lui, tant à Cicero qu’à Chicago. D’autres crimes et d’autres conquêtes suivront. Rien n’arrêtera Arturo Ui, hormis les peuples, qui finiront par en avoir raison. « Mais il ne faut pas nous chanter victoire, il est encore trop tôt : le ventre est encore fécond, d’où a surgi la bête immonde. » (source)
Avatar de l’utilisateur
MLH
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 7630
Inscription: 31/05/2004

Re: NOW READING

Messagede MLH » 28/04/2017 16:19

En plus de la fameuse nuit du 4 au 15 octobre 1582, certains calendriers ont connu d'autres fantaisies quand il s'agissait de "rattraper le temps" avec un jour manquant ou encore un 30 février. Il y a également eu des bizarreries concernant les décalages horaires. Une lecture amusante.

Image
Avatar de l’utilisateur
MLH
BDGestiste Confirmé
BDGestiste Confirmé
 
Messages: 7630
Inscription: 31/05/2004

PrécédenteSuivante

Retourner vers Le bistro

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités