Bonne mémoire
J'évite en effet les traductions quand je le peux.
Ceci dit le champ des lectures vo reste malheureusement très restreint au niveau des possibilités de langues.
Je me propose de faire deux tests pour comparer :
1er : Je (re)lis actuellement une traduction anglaise d'un livre japonais. Dès que je l'aurais terminé j'enchainerai avec la traduction vf.
Traduction vf que j'avais déjà lue et que je n'avais pas trouvée bonne du fait de l'absence d'une ambiance mélancolique qui est très présente dans la traduction anglaise. Est que la vo est aussi mélancolique...??
Je possède également la version japonaise, que je lirai aussi... un jour

2e : lire un classique de la littérature française, et lire ensuite sa traduction anglaise.
(je viendrai rendre mes conclusions dans quelques mois)
Concernant l'aspect culturel, quand je vois ce que se permettent parfois les traducteurs de mangas pour adapter les références culturelles au lecteur français...
![Renverse [:lega]](./images/smilies/lega.gif)
(Rien que la traductions des onomatopées m'exaspère de toute façon)
On n'est probablement pas dans le même type de traduction, mais je n'ose pas imaginer ce qui doit parfois se passer pour les romans.
Si je prends mes lectures de ces derniers mois, pour être puriste il faudrait non seulement que je maîtrise l’anglais, l’espagnol, l’italien, l’allemand, le russe, le japonais, le grec ancien, le tchèque… ainsi que la culture de chacun des pays concernés…
![Renverse [:lega]](./images/smilies/lega.gif)
Ce serait effectivement l'idéal. J'aimerais pouvoir lire / parler toutes ces langues...