Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
Toute la bande dessinée

La traduction des comics

Ces forums sont destinés à discuter et découvrir toute la bande dessinée étrangère, et notamment les comics et les mangas

Re: La traduction des comics

Messagede Nikolavitch » 12/09/2014 10:46

Message précédent :
Alfred, ça fait partie des personnages que j'adore traduire. son côté guindé et pince-sans-rire le rend hyper croustillant.
Alex Nikolavitch
Plus grand scénariste de France (1m98)
Avatar de l’utilisateur
Nikolavitch
Auteur
Auteur
 
Messages: 704
Inscription: 27/01/2010
Age: 49 ans

Re: La traduction des comics

Messagede onehmouninehl » 12/09/2014 10:55

Mais Supreme est malgré tout très bien... Je l'avais bien aimé de mon côté, avec une construction parfaite et tirée au cordeau de la part de Moore... Évidemment, s'il y a avait eu le "Alors, c'est toujours tes vrais seins ?', je ne l'aurai aimé que plus ! :D
A gentleman is a man who can play the bagpipe and who does not
Avatar de l’utilisateur
onehmouninehl
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 6000
Inscription: 19/05/2008
Localisation: Lañdrévarzeg
Age: 48 ans

Re: La traduction des comics

Messagede Bert74 » 12/09/2014 17:27

onehmouninehl a écrit:Mais Supreme est malgré tout très bien... Je l'avais bien aimé de mon côté, avec une construction parfaite et tirée au cordeau de la part de Moore... Évidemment, s'il y a avait eu le "Alors, c'est toujours tes vrais seins ?', je ne l'aurai aimé que plus ! :D


C'est surtout que Moore, en une case et 2 répliques, structure tout le personnage et le contexte parodique (la super-héroïne qui se met à parler dans l'intimité comme une pétasse de base) et que c'est gommé complètement à la VF.
Je demande pas au traducteur de faire l'effort de reprendre toutes les subtilités de la langue d'origine (la traduction de jeu de mot : un vrai défi), mais il faut un minimum d'empathie avec le scénariste initial.
Avatar de l’utilisateur
Bert74
BDémoniaque
BDémoniaque
 
Messages: 913
Inscription: 12/10/2006
Localisation: région Parisienne
Age: 48 ans

Re: La traduction des comics

Messagede onehmouninehl » 14/09/2014 20:19

En effet, dans le cas que tu cites, nous ne sommes pas loin de la trahison du texte original, et en plein dans l'élision.
A gentleman is a man who can play the bagpipe and who does not
Avatar de l’utilisateur
onehmouninehl
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 6000
Inscription: 19/05/2008
Localisation: Lañdrévarzeg
Age: 48 ans

Re: La traduction des comics

Messagede onehmouninehl » 10/10/2014 08:32

Tiens, je vais nager à contre courant, mais je viens de lire les Chroniques de Conan 1975 traduit par Geneviève Coulomb (et encré par Alcalaaaaaaargh !!! au moins en partie), et ben, la traduction ne m'a pas choqué. La lecture est fluide, et je n'ai pas trouvé dé trucs qui sonnaient faux. Évidemment, je n'ai pas lu le texte original, donc je ne sais pas s'il y a des coupes, mais Geneviève Coulomb traduit bien aussi (c'est sûr que Conan est plus viril que cette tapette efféminée de Peter Parker, ça l'intéressait peut-être plus...)
(Bien sûr, on pourrait critiquer le fait que Conan utilise de temps en temps l'expression "Oui-da" qui est un peu rurale, mais un barbare, c'est un plouc avec de gros muscles, donc à mon avis ça colle bien.)
A gentleman is a man who can play the bagpipe and who does not
Avatar de l’utilisateur
onehmouninehl
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 6000
Inscription: 19/05/2008
Localisation: Lañdrévarzeg
Age: 48 ans

Re: La traduction des comics

Messagede zemartinus » 15/10/2014 12:11

hier je me lisais un vieux Strange Special Origines (le numéro 136 bis d'avril 1981) et erreur monumentale sur l'épisode de Thor (le premier numero d'ailleurs) :

"A l'école on m'a appris q'il était le plus noble et le plus fort des dieux nordiques ! c'est de lui que le troisième jour de la semaine, le mercredi, tire son nom!"
et la on a un petit encart sous la case avec ce texte : "en anglais, mercredi se dit thursday"

je suis pas terrible en anglais, mais là j'ai bien ri
je suis velu, j'ai bu, et j'ai vingt culs

http://hulkestmort.canalblog.com
Avatar de l’utilisateur
zemartinus
BDévore
BDévore
 
Messages: 2157
Inscription: 26/08/2007
Localisation: Naples-en-Provence
Age: 33 ans

Re: La traduction des comics

Messagede Nikolavitch » 15/10/2014 12:38

zemartinus a écrit:hier je me lisais un vieux Strange Special Origines (le numéro 136 bis d'avril 1981) et erreur monumentale sur l'épisode de Thor (le premier numero d'ailleurs) :

"A l'école on m'a appris q'il était le plus noble et le plus fort des dieux nordiques ! c'est de lui que le troisième jour de la semaine, le mercredi, tire son nom!"
et la on a un petit encart sous la case avec ce texte : "en anglais, mercredi se dit thursday"

je suis pas terrible en anglais, mais là j'ai bien ri


Ha ha ha ! Excellent !
Alex Nikolavitch
Plus grand scénariste de France (1m98)
Avatar de l’utilisateur
Nikolavitch
Auteur
Auteur
 
Messages: 704
Inscription: 27/01/2010
Age: 49 ans

Re: La traduction des comics

Messagede mallrat » 01/01/2018 18:27

Avengers intégrale 1977
Insupportable Belingard

"Tu sais mon nom"
"Tu réduis!" (En parlant de la guêpe)
"Elle me sert de bouclier contre toi" (alors que c est le contraire)
........

Bon ca m'a tellement saoulé que j'ai ecris directement à panini.
J'avais pas remarqué qu'on pouvait solliciter des reeditions de tomes introuvables ou la publication d'albums non sortis
http://crm.paninigroup.com/crm/comfr/fr/stage
Je vous en fais part.. ca peut servir.
Avatar de l’utilisateur
mallrat
BDévore
BDévore
 
Messages: 2422
Inscription: 28/12/2012
Localisation: BORDEAUX
Age: 46 ans

Re: La traduction des comics

Messagede tourriol » 12/01/2019 12:01

mallrat a écrit:Avengers intégrale 1977
Insupportable Belingard
"Tu sais mon nom"


En 1977, les bulles étaient écrasées sur l'image. Donc c'est compliqué de les manipuler pour les agrandir. C'est un travail de lettrage/bullage (certains lettreurs ne savent pas faire une bulle), et sur du vieux matos, il faut donc directement retoucher la planche BD. C'est un travail d'illustrateur. Et donc, c'est cher. Souvent, l'éditeur va donner pour consigne de respecter le calibrage du texte.

"You know my name." (Je suppose que c'est le texte de la VO.)
"Tu sais mon nom."
"Tu sais comment je m'appelle."
"Tu connais mon nom."


La seule proposition qui rentre, c'est "tu sais mon nom". J'avoue que perso, j'aurais plutôt mis "tu connais mon nom", mais bon... c'est pas non plus une faute délirante, je trouve.

Le métier de traducteur de comics, ça consiste aussi parfois à trancher dans le texte pour que ça rentre dans la bulle. C'est un sale boulot, mais il faut bien que quelqu'un le fasse.
Avatar de l’utilisateur
tourriol
BDérisoire
BDérisoire
 
Messages: 13
Inscription: 12/11/2018
Localisation: Bordeaux
Age: 46 ans

Re: La traduction des comics

Messagede mallrat » 12/01/2019 12:03

Salut Ed.
Oui mais c est regulierement avec elle. (et il y a les 2 autres fautes... et j avais pas fini le tome..) ;)
Avatar de l’utilisateur
mallrat
BDévore
BDévore
 
Messages: 2422
Inscription: 28/12/2012
Localisation: BORDEAUX
Age: 46 ans

Re: La traduction des comics

Messagede tourriol » 13/01/2019 14:11

Je ne suis pas son avocat, hein... je pointais juste du doigt une accusation que je trouvais exagérée.
Avatar de l’utilisateur
tourriol
BDérisoire
BDérisoire
 
Messages: 13
Inscription: 12/11/2018
Localisation: Bordeaux
Age: 46 ans

Re: La traduction des comics

Messagede silverfab » 19/09/2020 06:48

Jimbolaine a écrit:Et je suis le premier à faire des conneries. Mais je sais par expérience que lorsqu'on se fait allumer pour une traduction, c'est toujours, TOUJOURS, TOU ! JOURS ! pour un choix qui ne plaît pas, pas pour une véritable erreur. Moi, j'ai fait des conneries dans mes traductions, je les connais, j'en ai quelques-unes en mémoire. C'est JAMAIS pour ces conneries-là que je me fais allumer. Jamais ! Mais en revanche, si je choisis d'utiliser un argot à la Audiard et qu'un commentateur décide qu'il ne comprend pas cet argot, alors je me fais allumer sous prétexte que je traduis mal !

Jim


Tiens Jim, je rebondis là dessus car j'ai eu l'occasion de lire coup sur coup deux bouquins dont tu signes la trad' et je me demandais d'où venaient deux choses qui m'ont paru étranges:

Dans Joker, Fini de rire, au début, tu fais citer au Joker des noms comme De Funès ou Devos qui sonnent bizarres dans la bouche d'un personnage américain (surtout que plus loin tu reprends les noms propres choisis par le scénariste, dont certains aussi oubliés qu'inconnu du public français). Je présume que c'est parce que les comiques cités en V.O n'étaient pas forcément parlant au public français? Pourquoi ne pas avoir mis une note en bas de page à ce moment là plutôt, ça ne se fait plus?

La seconde est totalement anecdotique et je me dis que soit c'est une private joke soit c'est un clin d'oeil à des copains traducteurs (comme à l'époque où certains d'entre vous plaçaient des "fulchibar" de çi de là :D ) : dans l'Invasion Silencieuse tu traduit une pub à la télé par "Ragoutoutou, le ragout de mon toutou..." qui est, si je me souviens bien, une phrase du Grand Blond (ou d'un film avec Francis Perrin peut être).

Même si, comme on l'a beaucoup ressorti quand on a évoqué la traduction du A Song of ice and Fire, "traduire c'est trahir", je t'avoue que tout ceci a un peu perturbé ma lecture sur le moment (surtout le "ragoutou" que j'ai eu dans la tête comme si d'un coup j'entendais Magnolias for ever à la radio et le garde en tête toute la journée :lol: )

Voilà, rien de terrible c'est clair mais, ne lisant que très rarement des comics en VF j'ai du en être d'autant plus surpris peut être.
Retrouvez les chroniques musicales de
Bandes Originales Pour Bandes Dessinées !
http://bobd.over-blog.com/
Avatar de l’utilisateur
silverfab
Expert BDGestiste
Expert BDGestiste
 
Messages: 11106
Inscription: 09/02/2012
Age: 44 ans

Re: La traduction des comics

Messagede Tibo! » 20/09/2020 14:40

Le coup du parapluie je crois ragoutoutou.

J'ai pas noté l'exemple à mon grand dam mais en 2020 lire encore des "faux-amis" en trad me donnent envie de jeter le livre par la fenêtre (college : collège / dungeon : donjon) et autres anglicismes ineptes. [:bdgest]
Tibo!
BDémentiel
BDémentiel
 
Messages: 466
Inscription: 24/02/2010

Précédente

Retourner vers Bande Dessinée étrangère

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités