Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe

La traduction des comics

Ces forums sont destinés à discuter et découvrir toute la bande dessinée étrangère, et notamment les comics et les mangas

Re: La traduction des comics

Messagede Nikolavitch » 12/09/2014 11:46

Message précédent :
Alfred, ça fait partie des personnages que j'adore traduire. son côté guindé et pince-sans-rire le rend hyper croustillant.
Alex Nikolavitch
Plus grand scénariste de France (1m98)
Avatar de l’utilisateur
Nikolavitch
Auteur
Auteur
 
Messages: 704
Inscription: 27/01/2010
Age: 52 ans

Re: La traduction des comics

Messagede onehmouninehl » 12/09/2014 11:55

Mais Supreme est malgré tout très bien... Je l'avais bien aimé de mon côté, avec une construction parfaite et tirée au cordeau de la part de Moore... Évidemment, s'il y a avait eu le "Alors, c'est toujours tes vrais seins ?', je ne l'aurai aimé que plus ! :D
A gentleman is a man who can play the bagpipe and who does not
Avatar de l’utilisateur
onehmouninehl
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 6979
Inscription: 20/05/2008
Localisation: Lañdrévarzeg
Age: 51 ans

Re: La traduction des comics

Messagede Bert74 » 12/09/2014 18:27

onehmouninehl a écrit:Mais Supreme est malgré tout très bien... Je l'avais bien aimé de mon côté, avec une construction parfaite et tirée au cordeau de la part de Moore... Évidemment, s'il y a avait eu le "Alors, c'est toujours tes vrais seins ?', je ne l'aurai aimé que plus ! :D


C'est surtout que Moore, en une case et 2 répliques, structure tout le personnage et le contexte parodique (la super-héroïne qui se met à parler dans l'intimité comme une pétasse de base) et que c'est gommé complètement à la VF.
Je demande pas au traducteur de faire l'effort de reprendre toutes les subtilités de la langue d'origine (la traduction de jeu de mot : un vrai défi), mais il faut un minimum d'empathie avec le scénariste initial.
Avatar de l’utilisateur
Bert74
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1030
Inscription: 13/10/2006
Localisation: région Parisienne
Age: 51 ans

Re: La traduction des comics

Messagede onehmouninehl » 14/09/2014 21:19

En effet, dans le cas que tu cites, nous ne sommes pas loin de la trahison du texte original, et en plein dans l'élision.
A gentleman is a man who can play the bagpipe and who does not
Avatar de l’utilisateur
onehmouninehl
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 6979
Inscription: 20/05/2008
Localisation: Lañdrévarzeg
Age: 51 ans

Re: La traduction des comics

Messagede onehmouninehl » 10/10/2014 09:32

Tiens, je vais nager à contre courant, mais je viens de lire les Chroniques de Conan 1975 traduit par Geneviève Coulomb (et encré par Alcalaaaaaaargh !!! au moins en partie), et ben, la traduction ne m'a pas choqué. La lecture est fluide, et je n'ai pas trouvé dé trucs qui sonnaient faux. Évidemment, je n'ai pas lu le texte original, donc je ne sais pas s'il y a des coupes, mais Geneviève Coulomb traduit bien aussi (c'est sûr que Conan est plus viril que cette tapette efféminée de Peter Parker, ça l'intéressait peut-être plus...)
(Bien sûr, on pourrait critiquer le fait que Conan utilise de temps en temps l'expression "Oui-da" qui est un peu rurale, mais un barbare, c'est un plouc avec de gros muscles, donc à mon avis ça colle bien.)
A gentleman is a man who can play the bagpipe and who does not
Avatar de l’utilisateur
onehmouninehl
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 6979
Inscription: 20/05/2008
Localisation: Lañdrévarzeg
Age: 51 ans

Re: La traduction des comics

Messagede zemartinus » 15/10/2014 13:11

hier je me lisais un vieux Strange Special Origines (le numéro 136 bis d'avril 1981) et erreur monumentale sur l'épisode de Thor (le premier numero d'ailleurs) :

"A l'école on m'a appris q'il était le plus noble et le plus fort des dieux nordiques ! c'est de lui que le troisième jour de la semaine, le mercredi, tire son nom!"
et la on a un petit encart sous la case avec ce texte : "en anglais, mercredi se dit thursday"

je suis pas terrible en anglais, mais là j'ai bien ri
je suis velu, j'ai bu, et j'ai vingt culs

http://hulkestmort.canalblog.com
Avatar de l’utilisateur
zemartinus
BDévore
BDévore
 
Messages: 2186
Inscription: 27/08/2007
Localisation: Naples-en-Provence
Age: 36 ans

Re: La traduction des comics

Messagede Nikolavitch » 15/10/2014 13:38

zemartinus a écrit:hier je me lisais un vieux Strange Special Origines (le numéro 136 bis d'avril 1981) et erreur monumentale sur l'épisode de Thor (le premier numero d'ailleurs) :

"A l'école on m'a appris q'il était le plus noble et le plus fort des dieux nordiques ! c'est de lui que le troisième jour de la semaine, le mercredi, tire son nom!"
et la on a un petit encart sous la case avec ce texte : "en anglais, mercredi se dit thursday"

je suis pas terrible en anglais, mais là j'ai bien ri


Ha ha ha ! Excellent !
Alex Nikolavitch
Plus grand scénariste de France (1m98)
Avatar de l’utilisateur
Nikolavitch
Auteur
Auteur
 
Messages: 704
Inscription: 27/01/2010
Age: 52 ans

Re: La traduction des comics

Messagede mallrat » 01/01/2018 19:27

Avengers intégrale 1977
Insupportable Belingard

"Tu sais mon nom"
"Tu réduis!" (En parlant de la guêpe)
"Elle me sert de bouclier contre toi" (alors que c est le contraire)
........

Bon ca m'a tellement saoulé que j'ai ecris directement à panini.
J'avais pas remarqué qu'on pouvait solliciter des reeditions de tomes introuvables ou la publication d'albums non sortis
http://crm.paninigroup.com/crm/comfr/fr/stage
Je vous en fais part.. ca peut servir.
Avatar de l’utilisateur
mallrat
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 5405
Inscription: 28/12/2012
Localisation: BORDEAUX
Age: 50 ans

Re: La traduction des comics

Messagede tourriol » 12/01/2019 13:01

mallrat a écrit:Avengers intégrale 1977
Insupportable Belingard
"Tu sais mon nom"


En 1977, les bulles étaient écrasées sur l'image. Donc c'est compliqué de les manipuler pour les agrandir. C'est un travail de lettrage/bullage (certains lettreurs ne savent pas faire une bulle), et sur du vieux matos, il faut donc directement retoucher la planche BD. C'est un travail d'illustrateur. Et donc, c'est cher. Souvent, l'éditeur va donner pour consigne de respecter le calibrage du texte.

"You know my name." (Je suppose que c'est le texte de la VO.)
"Tu sais mon nom."
"Tu sais comment je m'appelle."
"Tu connais mon nom."


La seule proposition qui rentre, c'est "tu sais mon nom". J'avoue que perso, j'aurais plutôt mis "tu connais mon nom", mais bon... c'est pas non plus une faute délirante, je trouve.

Le métier de traducteur de comics, ça consiste aussi parfois à trancher dans le texte pour que ça rentre dans la bulle. C'est un sale boulot, mais il faut bien que quelqu'un le fasse.
Avatar de l’utilisateur
tourriol
BDérisoire
BDérisoire
 
Messages: 13
Inscription: 12/11/2018
Localisation: Bordeaux
Age: 50 ans

Re: La traduction des comics

Messagede mallrat » 12/01/2019 13:03

Salut Ed.
Oui mais c est regulierement avec elle. (et il y a les 2 autres fautes... et j avais pas fini le tome..) ;)
Avatar de l’utilisateur
mallrat
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 5405
Inscription: 28/12/2012
Localisation: BORDEAUX
Age: 50 ans

Re: La traduction des comics

Messagede tourriol » 13/01/2019 15:11

Je ne suis pas son avocat, hein... je pointais juste du doigt une accusation que je trouvais exagérée.
Avatar de l’utilisateur
tourriol
BDérisoire
BDérisoire
 
Messages: 13
Inscription: 12/11/2018
Localisation: Bordeaux
Age: 50 ans

Re: La traduction des comics

Messagede silverfab » 19/09/2020 07:48

Jimbolaine a écrit:Et je suis le premier à faire des conneries. Mais je sais par expérience que lorsqu'on se fait allumer pour une traduction, c'est toujours, TOUJOURS, TOU ! JOURS ! pour un choix qui ne plaît pas, pas pour une véritable erreur. Moi, j'ai fait des conneries dans mes traductions, je les connais, j'en ai quelques-unes en mémoire. C'est JAMAIS pour ces conneries-là que je me fais allumer. Jamais ! Mais en revanche, si je choisis d'utiliser un argot à la Audiard et qu'un commentateur décide qu'il ne comprend pas cet argot, alors je me fais allumer sous prétexte que je traduis mal !

Jim


Tiens Jim, je rebondis là dessus car j'ai eu l'occasion de lire coup sur coup deux bouquins dont tu signes la trad' et je me demandais d'où venaient deux choses qui m'ont paru étranges:

Dans Joker, Fini de rire, au début, tu fais citer au Joker des noms comme De Funès ou Devos qui sonnent bizarres dans la bouche d'un personnage américain (surtout que plus loin tu reprends les noms propres choisis par le scénariste, dont certains aussi oubliés qu'inconnu du public français). Je présume que c'est parce que les comiques cités en V.O n'étaient pas forcément parlant au public français? Pourquoi ne pas avoir mis une note en bas de page à ce moment là plutôt, ça ne se fait plus?

La seconde est totalement anecdotique et je me dis que soit c'est une private joke soit c'est un clin d'oeil à des copains traducteurs (comme à l'époque où certains d'entre vous plaçaient des "fulchibar" de çi de là :D ) : dans l'Invasion Silencieuse tu traduit une pub à la télé par "Ragoutoutou, le ragout de mon toutou..." qui est, si je me souviens bien, une phrase du Grand Blond (ou d'un film avec Francis Perrin peut être).

Même si, comme on l'a beaucoup ressorti quand on a évoqué la traduction du A Song of ice and Fire, "traduire c'est trahir", je t'avoue que tout ceci a un peu perturbé ma lecture sur le moment (surtout le "ragoutou" que j'ai eu dans la tête comme si d'un coup j'entendais Magnolias for ever à la radio et le garde en tête toute la journée :lol: )

Voilà, rien de terrible c'est clair mais, ne lisant que très rarement des comics en VF j'ai du en être d'autant plus surpris peut être.
Retrouvez les chroniques musicales de
Bandes Originales Pour Bandes Dessinées !
http://bobd.over-blog.com/
Mes ventes: http://bobd.over-blog.com/2021/09/on-debarasse.html
Avatar de l’utilisateur
silverfab
Expert BDGestiste
Expert BDGestiste
 
Messages: 12452
Inscription: 09/02/2012
Age: 48 ans

Re: La traduction des comics

Messagede Tibo! » 20/09/2020 15:40

Le coup du parapluie je crois ragoutoutou.

J'ai pas noté l'exemple à mon grand dam mais en 2020 lire encore des "faux-amis" en trad me donnent envie de jeter le livre par la fenêtre (college : collège / dungeon : donjon) et autres anglicismes ineptes. [:bdgest]
Tibo!
BDémentiel
BDémentiel
 
Messages: 468
Inscription: 24/02/2010

Re: La traduction des comics

Messagede mallrat » 07/04/2023 13:51

Captain America Sentinel of Liberty T1 (pour ceux qui ne liraient pas les critiques)

A noter quand même des erreurs de traduction de Laurence Belingard
"L'abattement, comment on le ressent en l'autre et en soi, alors qu'on est au service du pouvoir" pour "I know dévastation. How often people visit it on one another.. and themselves.. in the service of power." (Je connais n'est pas répété à chaque phrase et ca c est un choix mais je trouve la phrase assez incompréhensible même en mettant Je connais au départ)
Eldricht n'est pas traduit. On a l impression qu'on parle de l'arme du chanteur des Sisters of Mercy alors que c est juste une arme étrange et inquiétante.
"Was it God's plan my mother spent her life fullfilling? That I spent my life upholding?" "...Dieu a décidé que ma mère passerait sa vie à contenter et moi à régenter?"
Greatest Generation traduit par Génération d'élite quand je cherche il semble que le qualificatif retenu en france soit Génération grandiose

Elle ne fait jamais du mutant ou du Spider-man... j'ai l'impression que quelqu'un m'en veut chez Panini car par contre elle est souvent sur des titres avengers ou que j'aime bien.
Avatar de l’utilisateur
mallrat
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 5405
Inscription: 28/12/2012
Localisation: BORDEAUX
Age: 50 ans

Re: La traduction des comics

Messagede onehmouninehl » 11/04/2023 22:46

Nikolavitch a écrit:
zemartinus a écrit:hier je me lisais un vieux Strange Special Origines (le numéro 136 bis d'avril 1981) et erreur monumentale sur l'épisode de Thor (le premier numero d'ailleurs) :

"A l'école on m'a appris q'il était le plus noble et le plus fort des dieux nordiques ! c'est de lui que le troisième jour de la semaine, le mercredi, tire son nom!"
et la on a un petit encart sous la case avec ce texte : "en anglais, mercredi se dit thursday"

je suis pas terrible en anglais, mais là j'ai bien ri


Ha ha ha ! Excellent !

Euh, aux EU, ils ne font pas commencer la semaine le dimanche, donc Thursday est bien le troisième jour de la semaine ? (mais pas le mercredi, par contre, donc deux erreurs de trad, car il aurait aussi fallu changer la numérotation du jour !.)
A gentleman is a man who can play the bagpipe and who does not
Avatar de l’utilisateur
onehmouninehl
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 6979
Inscription: 20/05/2008
Localisation: Lañdrévarzeg
Age: 51 ans

Re: La traduction des comics

Messagede Jimbolaine » 12/04/2023 09:48

Ah tiens, je n'ai pas vu ta remarque. Et donc, je te réponds avec deux ans et demi de retard…

silverfab a écrit:Dans Joker, Fini de rire, au début, tu fais citer au Joker des noms comme De Funès ou Devos qui sonnent bizarres dans la bouche d'un personnage américain (surtout que plus loin tu reprends les noms propres choisis par le scénariste, dont certains aussi oubliés qu'inconnu du public français). Je présume que c'est parce que les comiques cités en V.O n'étaient pas forcément parlant au public français? Pourquoi ne pas avoir mis une note en bas de page à ce moment là plutôt, ça ne se fait plus?


Personnellement, je déteste les notes en bas de page. En franco-belge comme en comic. Donc j'essaie d'éviter. Je continue à tenter de trouver des équivalents pour le public cible, quand j'estime que les références pour le public source sont un peu difficiles. Et j'ai aussi profité du fait que la référence n'est que textuelle, qu'il n'y a pas d'image associée, car si je me souviens bien, dans l'autre occurrence que tu cites, on voit des images.


silverfab a écrit:La seconde est totalement anecdotique et je me dis que soit c'est une private joke soit c'est un clin d'oeil à des copains traducteurs (comme à l'époque où certains d'entre vous plaçaient des "fulchibar" de çi de là :D ) : dans l'Invasion Silencieuse tu traduit une pub à la télé par "Ragoutoutou, le ragout de mon toutou..." qui est, si je me souviens bien, une phrase du Grand Blond (ou d'un film avec Francis Perrin peut être).


Là, en fait, la source était une chanson publicitaire vantant les mérites gustatifs d'une nourriture pour animaux de compagnie. Tu reconnaîtras que je ne pouvais pas passer à côté de l'occasion !


Image



silverfab a écrit:Même si, comme on l'a beaucoup ressorti quand on a évoqué la traduction du A Song of ice and Fire, "traduire c'est trahir",



Alors y a ça, mais aussi y a la division "sourcier / cibliste", qui a été théorisée, et qui définit, pour faire vite, les traducteurs qui s'attachent à respecter le matériau de base au risque de perdre le lecteur d'arrivée, et ceux qui préfèrent parler directement au lecteur, au risque de s'éloigner du texte. Pour citer Jean-Claude Zylberstein, on traduit soit la lettre, soit l'esprit.
Moi, je suis clairement du côté cibliste.
(Après, quand je dis "soit… soit…", c'est un raccourci, hein : y a des moments où l'on sera plus sourcier et d'autres plus cibliste. Je pense que ça dépend de la nature du problème auquel on est confronté.)


Jim
Dernière édition par Jimbolaine le 13/10/2023 21:26, édité 1 fois.
Jimbolaine
Auteur
Auteur
 
Messages: 1586
Inscription: 24/01/2012

Re: La traduction des comics

Messagede Jimbolaine » 12/04/2023 09:52

Tibo! a écrit:J'ai pas noté l'exemple à mon grand dam mais en 2020 lire encore des "faux-amis" en trad me donnent envie de jeter le livre par la fenêtre (college : collège / dungeon : donjon) et autres anglicismes ineptes.


Je partage cet avis, même s'il faut avouer que ça peut arriver à tout le monde.

C'est marrant, parce que hier, je traduisais un épisode d'Adventures of Superman avec une scène impliquant un directeur de prison. On voit la porte de son bureau, sur laquelle il est écrit "Warden". Et tout en avançant dans l'épisode (et en notant bien "Directeur" dans mon fichier), je repensais à tous les épisodes de séries télé policières où les personnages s'adressent à un certain "Monsieur Warden"…



Jim
Jimbolaine
Auteur
Auteur
 
Messages: 1586
Inscription: 24/01/2012

Re: La traduction des comics

Messagede silverfab » 13/10/2023 11:55

Merci Jim de ta réponse j'avais pas vu.
On est destiné à se répondre à plusieurs mois d'intervalle! :D

Sinon, dans le plutôt bon Gotham Année 1 paru chez Urban ton copain J. Wicky nous fait une ou deux étrangetés de traduction, comme quand Madame Wayne explique que “Bat-man c’est l’homme chauve-souris en anglais” (alors que c'est la langue des personnages qui sont américains), ou qu’un flic répond un “on est l’après-midi” au héros qui lui a dit “bonjour” (traduction de “good morning”).
Mais il est clair que les traducteurs doivent de temps à autre avoir à jongler avec les langues.
Retrouvez les chroniques musicales de
Bandes Originales Pour Bandes Dessinées !
http://bobd.over-blog.com/
Mes ventes: http://bobd.over-blog.com/2021/09/on-debarasse.html
Avatar de l’utilisateur
silverfab
Expert BDGestiste
Expert BDGestiste
 
Messages: 12452
Inscription: 09/02/2012
Age: 48 ans

Re: La traduction des comics

Messagede Omega man » 13/10/2023 15:55

Je suis d'accord avec Jim sur sa vision de la traduction.

C'est là toute la difficulté de la trad: transposer les idées, le ton, les émotions etc...
J'attends que la traduction embrasse "l'esprit" du texte original, que le traducteur se glisse dans la peau des différents personnages.
Et je pense que on a une langue qui permet de retranscrire beaucoup (même s'il y aura toujours des barrières culturelles).

Le film Arrivals de Denis Villeneuve était très intéressant pour parler des difficultés à se comprendre exactement.

ça doit être passionnant de traduire malgré les impasses qui peuvent survenir.
Avatar de l’utilisateur
Omega man
BDépravé
BDépravé
 
Messages: 242
Inscription: 14/11/2019

Re: La traduction des comics

Messagede Jimbolaine » 13/10/2023 21:25

silverfab a écrit:Merci Jim de ta réponse j'avais pas vu.
On est destiné à se répondre à plusieurs mois d'intervalle! :D


Pas de souci.
Je passais par là, j'ai vu de la lumière, je te réponds avant d'oublier…


silverfab a écrit:Sinon, dans le plutôt bon Gotham Année 1 paru chez Urban ton copain J. Wicky nous fait une ou deux étrangetés de traduction, comme quand Madame Wayne explique que “Bat-man c’est l’homme chauve-souris en anglais” (alors que c'est la langue des personnages qui sont américains), ou qu’un flic répond un “on est l’après-midi” au héros qui lui a dit “bonjour” (traduction de “good morning”).
Mais il est clair que les traducteurs doivent de temps à autre avoir à jongler avec les langues.



N'ayant pas lu la VO (c'est du Tom King, non ? Je suis allergique…), je ne sais pas, mais je soupçonne que c'est une manière pour Jérôme de dribbler, de contourner la difficulté sans la gommer. Je ne sais pas quelle serait la difficulté en question, mais je sais que, pour ma part, sur des plans un peu vachards qui renvoient à la langue d'origine, j'aurais tendance à réécrire le texte, à m'en éloigner afin de restituer les sentiments et les intentions des personnages en évitant le fait langagier lui-même. Mais bon, c'est moi, quoi. Chaque traducteur, s'il identifie le souci (parce qu'il arrive parfois qu'on ne le reconnaisse pas, c'est rare mais ça arrive, comme l'obstacle de nuit au bout du tournant, qu'on voit à la dernière minute…), a sa propre manière d'apporter une réponse.


Jim
Jimbolaine
Auteur
Auteur
 
Messages: 1586
Inscription: 24/01/2012

Re: La traduction des comics

Messagede Jimbolaine » 13/10/2023 21:27

Omega man a écrit:C'est là toute la difficulté de la trad: transposer les idées, le ton, les émotions etc...
J'attends que la traduction embrasse "l'esprit" du texte original, que le traducteur se glisse dans la peau des différents personnages.


Oui, c'est mon approche. Trouver l'équilibre entre la fidélité et la trahison, en quelque sorte. S'éloigner de la forme pour se rapprocher du sens.
C'est pas toujours aisé.


Jim
Jimbolaine
Auteur
Auteur
 
Messages: 1586
Inscription: 24/01/2012

PrécédenteSuivante

Retourner vers Bande Dessinée étrangère

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité