Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe

La traduction des bandes dessinées

Pour discuter de tous les sujets généraux autour de la bande dessinée, des libraires, des éditeurs et des auteurs

Re:

Messagede Cobalt 60 » 10/03/2009 20:03

Message précédent :
Je découvre ce fil un peu tard et c'est dommage car le thème m'intéresse.

Le Moine, si tu repasses par là, j'ai une question pour toi.
Que penses-tu des traductions de Geneviève Coulomb chez Panini ? Elle traduit en particulier les intégrales type Spiderman, FF, Avengers, Hulk, etc.
Ses traductions sont bourrées de termes d'argot désuet (que je situe vers le début du 20ème siècle pour certaines) et de tournures vieillottes, sans parler du niveau de langage relâché identique pour tous les personnages (Le Prof X parle comme Iceberg par exemple).
Mon plaisir de lecture en est grandement gâché. Mais il paraît qu'elle est fidèle en cela à la langue originelle qu'utilisait Stan Lee qui avait bâti sa réputation de dialoguiste là-dessus. Comme je n'ai jamais lu ces épisodes historiques en vo, je ne peux pas me prononcer. Néanmoins est-ce bien nécessaire d'adapter ces tournures vieillottes ? Lire des expressions de grand-pères dans la bouche de Spiderman est-il vraiment l'effet recherché, alors qu'on n'est plus en 1963 ?
Cobalt 60
 

Re:

Messagede BoraBora » 11/03/2009 01:15

Je découvre ce fil un peu tard et c'est dommage car le thème m'intéresse.

Le Moine, si tu repasses par là, j'ai une question pour toi.
Que penses-tu des traductions de Geneviève Coulomb chez Panini ? Elle traduit en particulier les intégrales type Spiderman, FF, Avengers, Hulk, etc.
Ses traductions sont bourrées de termes d'argot désuet (que je situe vers le début du 20ème siècle pour certaines) et de tournures vieillottes, sans parler du niveau de langage relâché identique pour tous les personnages (Le Prof X parle comme Iceberg par exemple).
Mon plaisir de lecture en est grandement gâché. Mais il paraît qu'elle est fidèle en cela à la langue originelle qu'utilisait Stan Lee qui avait bâti sa réputation de dialoguiste là-dessus. Comme je n'ai jamais lu ces épisodes historiques en vo, je ne peux pas me prononcer. Néanmoins est-ce bien nécessaire d'adapter ces tournures vieillottes ? Lire des expressions de grand-pères dans la bouche de Spiderman est-il vraiment l'effet recherché, alors qu'on n'est plus en 1963 ?

J'ai à peu près tout Marvel 60's en VO mais pas en français. Si tu postes quelques exemples de dialogues VF, je pourrais toujours accoler la VO et la commenter. Indique le n° de page et la case.

M'enfin de l'argot "début 20ème siècle", j'ai des doutes, quand même. :siffle:
Avatar de l’utilisateur
BoraBora
Libraire
Libraire
 
Messages: 340
Inscription: 27/06/2008
Localisation: Paris
Age: 65 ans

Re:

Messagede le moine » 11/03/2009 17:35

Je ne lis pas de comics de super héros, je ne peux donc pas dire.
Cela dit, si elle est fidèle au style du texte original, je ne vois pas de raison de lui jeter la pierre.
«vaudrer mieu pour toi que tout sa sarète tu sais mèm pas parler tié doit ètre dislècsic!!»
Avatar de l’utilisateur
le moine
BDéphage
BDéphage
 
Messages: 1537
Inscription: 08/06/2005
Age: 47 ans

Re:

Messagede Grobool » 13/03/2009 02:05

Genevièvre Coulomb, n'est elle pas la personne qui a refait la traduction de "Watchmen" pour l'édition Absolute?

Je ne suis pas bilingue, donc je ne me suis pas risqué à pénétrer dans l'univers de ce roman en anglais, mais la traduction, malgré mes faibles compétences linguistiques, parfois sont bizarres...

Mais je ne lui jete aucune pierre (à elle ou au vrai traducteur), parce j'imagine que ce n'est pas un métier simple...
On fait des boulots qu'on déteste pour se payer des merdes qui nous servent à rien... Notre Grande Dépression, c'est nos vies...
Les merdes qu'on possède finissent par nous posséder...Fight Club
XOF dEUS Es
Avatar de l’utilisateur
Grobool
BDémoniaque
BDémoniaque
 
Messages: 757
Inscription: 03/03/2009
Localisation: Meaux/Toulouse
Age: 40 ans

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede Cobalt 60 » 19/03/2009 11:31

J'ai à peu près tout Marvel 60's en VO mais pas en français. Si tu postes quelques exemples de dialogues VF, je pourrais toujours accoler la VO et la commenter. Indique le n° de page et la case.

M'enfin de l'argot "début 20ème siècle", j'ai des doutes, quand même. :siffle:


J'avais commencé un florilège des expressions vieillottes utilisées par cette traductrice, mais vu le peu d'échos que j'ai rencontrés chaque fois que j'ai abordé ce thème, j'ai fini par abandonner. A la prochaine Intégrale que j'achète, je te donnerai une liste des perles de la Coulomb avec les références (pas envie de relire les intégrales que j'ai déjà, c'est trop pénible). Merci BoraBora.
Cobalt 60
 

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede sam-le-gris » 14/08/2014 13:58

Je suis un peu aller pêcher ce topic ( :D ) au fond des oubliettes pour ne pas avoir à en créer un nouveau ( [:kusanagui:3] ), mais quelque chose me tarabuste.

Depuis que je me suis mis aux comics, je lis quasiment tout en VO. Quasiment parce qu'il y a des exceptions : The Walking Dead et Ultimate Spiderman.

The Walking Dead parce que découvert en français, parce que le rythme de parution est bon et que la traduction est très correcte) et Ultimate Spiderman parce que le rythme de parution des Ultimate Collection Books est affreusement lent (et donc très frustrant). C'est d'ailleurs la seule série que j'ai commencé en VO pour la continuer en VF (malgré un déclin de la qualité au fil du temps, mais ceci est un autre sujet).

Et là, question : mais qui a pondu les noms français des super-héros/vilains ? :shock:
Le tome 7 de l'intégrale Ultimate Spider-man s'appelle Le Super Bouffon ! re :shock:



Comment est-on passé de Goblin à Bouffon ?
Je comprends qu'on n'ait pas retenu Glouton pour Wolverine, ni Ponton pour Hulk, mais ce nom de Bouffon me gêne à chaque fois que je tombe dessus.

Surtout que Spider-man ne se gêne jamais pour vanner les noms des supers qu'il croise...
Dernière édition par sam-le-gris le 16/08/2014 12:30, édité 1 fois.
Sous-marin en surface
Avatar de l’utilisateur
sam-le-gris
BDépravé
BDépravé
 
Messages: 217
Inscription: 30/09/2003
Localisation: Lyon
Age: 43 ans

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede The Maze Echo » 14/08/2014 21:09

sam-le-gris a écrit:Je comprends qu'on n'est pas retenu Glouton pour Wolverine, ni Ponton pour Hulk, mais ce nom de Bouffon me gêne à chaque fois que je tombe dessus.

Carcajou serait plus correct que Glouton, car Wolverine est originaire d'amérique du nord, pas d'Europe. Par contre, si Hulk signifie ponton, ça signifie aussi quelqu'un de grand et fort, mais aussi malhabile, ce qui correspond bien plus au personnage. La Masse serait une traduction possible.
Quant au nom du Bouffon, je pense que cela vient plus de son costume, avec son chapeau pointu à grelot, et de sa façon de jouer des tours à tout le monde, que d'une mauvaise traduction de Goblin.
Avatar de l’utilisateur
The Maze Echo
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 4028
Inscription: 04/07/2002
Localisation: F-40 Mont de Marsan
Age: 54 ans

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede Oncle Hermes » 20/08/2014 15:34

Dans les années 30 / 40, Batman, en France, s'appelait :

Image

(on l'avait recolorisé pour l'occasion, aussi). Et Superman, selon les éditeurs, "Yordi" ou "Marc l'Hercule moderne". On a échappé au pire, en fait. :D

D'ailleurs, pour rebondir (cinq ans après) sur les remarques de Cobalt plus haut, je confirme que le dictionnaire d'argot de la tristement célèbre Geneviève Coulomb est resté, lui, bloqué sur ces mêmes années 30 / 40. Du genre : le môme Parker galéjait moins quand l'arsouille en face a sorti son rigolo, c'est moi qui vous le dit (pour les plus jeunes : Spider Man a arrêté de plaisanter quand le bandit en face de lui a sorti un révolver).

Plusieurs blogs et sites ont recensé les plus belles perles de la linguistique coulombienne, toute en accumulation épique de coquilles orthographiques, morceaux de bravoure de syntaxe plus qu'approximative, contre-sens éhontés par rapport à l'original et invention de mots et d'expressions flirtant parfois avec le pur surréalisme. Je vous conseille tous particulièrement deux posts d'un blog (1, 2) qui a eu la bonne idée de reproduire, à l'appui, certaines cases de son travail sur Spider-Man, avec, dans le deuxième post, la comparaison avec les cases correspondantes aux éditions Lug dans les années 70/80. Attention, fou rire garanti.

Rappelons qu'outre son, hum, travail sur Spider-Man, elle a aussi officié sur les intégrales Panini consacrées à Iron Man, à Thor, aux Avengers, aux X-Men, etc. Ses titres de gloire les plus célèbres restent d'avoir réussi à introduire une faute dans un passage en français dans le texte dans La Ligue des Gentleman Extraordinaires (la célèbre "Rue Morgue" de Poe y devient "Rue de la Morgue" !), et d'avoir traduit une référence au "9-11" (11 septembre) par "9 novembre". :roll:

Il paraît que Geneviève Coulomb a découvert Internet début 2012 et du coup, dans le même mouvement, la virulence des attaques la concernant, ce qui l'a poussé à prendre brusquement sa retraite. Elle aura cristallisé sur sa personne à peu près tout ce qui a fait de Panini un véritable repoussoir pour les fans français de comics (je me souviens d'une remarque de McKinley sur ActuaBD se demandant si c'étaient les ficus de la salle de réunion qui étaient chargés de la relecture :lol: ).

Il faut tout de même reconnaître qu'elle ne porte pas toute seule la responsabilité du fiasco et que le fait d'avoir laissé passer ça pendant des années trahit un net dysfonctionnement de la part de l'éditeur. (Le soin qu'ils ont mis à cacher qu'elle était la responsable de la calamiteuse traduction de Watchmen sortie en grande pompe -à fric- en même temps que le film, trahit bien une conscience du problème en interne sans que rien ne soit fait pour y remédier...) Et tout les problèmes de Panini en la matière n'ont évidemment pas disparu en même temps qu'elle (j'ai encore repéré une belle inversion de dialogues dans les bulles du tout récent Gardiens de la Galaxie T.1: "Héritage", entre la matriarche de l'Église de la Vérité Universelle et son cardinal...). :siffle:
Les Belles Histoires de l'Oncle Hermès

"I grew up."
"Don't worry. I'll soon fix that."
Avatar de l’utilisateur
Oncle Hermes
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 7076
Inscription: 18/02/2010
Age: 40 ans

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede Le Complot » 20/08/2014 16:25

Oncle Hermes a écrit:et d'avoir traduit une référence au "9-11" (11 septembre) par "9 novembre". :roll:

[:kusanagui:6] Ca redonne le moral ce genre de conneries. [:kusanagui:6] [:kusanagui:6]
"Se vogliamo che tutto rimanga come è, bisogna che tutto cambi".
Avatar de l’utilisateur
Le Complot
Kamoulox
Kamoulox
 
Messages: 47276
Inscription: 26/09/2008
Localisation: Côte d'Emeraude
Age: 35 ans

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede Oncle Hermes » 20/08/2014 16:35

Certaines répliques des cases montrées dans les liens que je donne ne dépareraient pas dans Kaamelott. Arriver à rendre "Here comes the Spider-Man !" par "Glaglatez Navarrais, Maures et Castillans !", c'est quand même du grand art. :D
Les Belles Histoires de l'Oncle Hermès

"I grew up."
"Don't worry. I'll soon fix that."
Avatar de l’utilisateur
Oncle Hermes
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 7076
Inscription: 18/02/2010
Age: 40 ans

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede vacom » 20/08/2014 17:01

C'est juste affolant :shock:
vacom
 

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede Riusma » 20/08/2014 17:49

Oncle Hermes a écrit:Et Superman, selon les éditeurs, "Yordi" ou "Marc l'Hercule moderne". On a échappé au pire, en fait. :D


Terrible :-D Merci pour toutes ces infos, c'est à tomber!

Ptite image de ce bon vieux Marc pour le plaisir, quand même:

Image
Riusma
BDémentiel
BDémentiel
 
Messages: 284
Inscription: 29/10/2013
Age: 41 ans

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede Oncle Hermes » 25/08/2014 11:20

Je viens d'achever (exception faite du Team-Up Annual et du What if...? proposés à la fin) le premier tome du run de Miller sur Daredevil dans la nouvelle collec' "Marvel Icons" de Panini. Je dirai ailleurs à quel point je l'ai apprécié, mais tout de même, sur la question de la traduction, c'est une expérience assez spéciale.

Le volume est réparti entre trois traductrices, Laurence Belingard, Nicole Duclos, Élisabeth Delannoy. Déjà, première remarque : si chez Urban ils ont établi une charte en interne pour que les noms des personnages soient tous traduits de la même façon (Double Face, par exemple) dans tout ce qui paraît chez eux, chez Panini, ils ne sont pas fichus de se coordonner sur le contenu d'un seul volume. On a ainsi un Turc qui redevient Turk en cours de route. C'est un détail, mais ça montre le soin apporté à l'opération.

Ce qui est moins un détail, c'est l'impression de voir la qualité de la traduction piquer du nez en cours de lecture. Ça commence pas mal du tout. Le langage argotique est assez présent mais pour du polar début années 80, on se sent dans l'ambiance. Et puis en cours de route (quand Turc devient Turk), l'argot régresse de plusieurs décennies, c'est Retour vers le futur. On se prend à se demander si Geneviève Coulomb ne s'est pas cachée derrière un pseudonyme cette fois, ou si c'est une de ses élèves, tant on retrouve le style maison : Bullseye s'empare d'un "tu-tues" et non plus d'un flingue, "le môme Murdock" y voit "que dal" (sic)... [:lega] Quand Bullseye met un micro sur Foggy Nelson, ce que Foggy dit et ce que Bullseye entend n'est même pas identique !

(Et j'ai encore repéré un cas d'inversion de contenu des bulles. Ça fait deux fois sur deux volumes parus à deux semaines d'intervalle.)
Les Belles Histoires de l'Oncle Hermès

"I grew up."
"Don't worry. I'll soon fix that."
Avatar de l’utilisateur
Oncle Hermes
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 7076
Inscription: 18/02/2010
Age: 40 ans

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede Papy Boingtone » 05/09/2014 16:05

Oncle Hermes a écrit:Je viens d'achever (exception faite du Team-Up Annual et du What if...? proposés à la fin) le premier tome du run de Miller sur Daredevil dans la nouvelle collec' "Marvel Icons" de Panini. Je dirai ailleurs à quel point je l'ai apprécié, mais tout de même, sur la question de la traduction, c'est une expérience assez spéciale.

Le volume est réparti entre trois traductrices, Laurence Belingard, Nicole Duclos, Élisabeth Delannoy. Déjà, première remarque : si chez Urban ils ont établi une charte en interne pour que les noms des personnages soient tous traduits de la même façon (Double Face, par exemple) dans tout ce qui paraît chez eux, chez Panini, ils ne sont pas fichus de se coordonner sur le contenu d'un seul volume. On a ainsi un Turc qui redevient Turk en cours de route. C'est un détail, mais ça montre le soin apporté à l'opération.

Ce qui est moins un détail, c'est l'impression de voir la qualité de la traduction piquer du nez en cours de lecture. Ça commence pas mal du tout. Le langage argotique est assez présent mais pour du polar début années 80, on se sent dans l'ambiance. Et puis en cours de route (quand Turc devient Turk), l'argot régresse de plusieurs décennies, c'est Retour vers le futur. On se prend à se demander si Geneviève Coulomb ne s'est pas cachée derrière un pseudonyme cette fois, ou si c'est une de ses élèves, tant on retrouve le style maison : Bullseye s'empare d'un "tu-tues" et non plus d'un flingue, "le môme Murdock" y voit "que dal" (sic)... [:lega] Quand Bullseye met un micro sur Foggy Nelson, ce que Foggy dit et ce que Bullseye entend n'est même pas identique !

(Et j'ai encore repéré un cas d'inversion de contenu des bulles. Ça fait deux fois sur deux volumes parus à deux semaines d'intervalle.)


C'est un problème récurent chez Panini, je me demande si un jour ils feront des efforts...
Avatar de l’utilisateur
Papy Boingtone
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1029
Inscription: 25/06/2010
Age: 44 ans

Re:

Messagede Jimbolaine » 06/09/2014 23:21

Hello

grâce au lien donné à côté, j'ai découvert, avec sept ans de retard, cette discussion.
Et notamment cet échange (parce que bon, je vais pas revenir sur Geneviève Coulomb ou le contrôle éditorial chez Panini, dont l'Oncle Hermès semble avoir fait un résumé efficace) qui me concerne au premier chef.


MLH a écrit:Il tombe à point ce sujet. Voilà un message que j'ai posté récemment sur un autre topic à propos de la série Storm dont deux tomes viennent d'être édités par Toth :

[...] Et puis la qualité de la traduction sur laquelle j'ai des doutes. Je ne connais pas la VO et ne peux donc vraiment juger, mais quand dans les premières pages je lis qu'il va falloir "repérer un endroit pour poser ce bouzin", "va falloir te sortir les doigts" ou encore "Bougez-vous, bande de moules !" j'ai un peu l'impression de lire monsieur Mégot dans le Petit Spirou... :roll:


le moine a écrit:
Il tombe à point ce sujet. Voilà un message que j'ai posté récemment sur un autre topic à propos de la série Storm dont deux tomes viennent d'être édités par Toth :


Là, effectivement, il faudrait voir l'original...
Au moins, ce n'est pas un calque de l'anglais et c'est déjà un bon point ! :mrgreen:
(dans notre jargon, on appelle ça "déverbaliser" : il n'y a rien de pire qu'une traduction qui colle à la structure anglaise des phrases... Il faut que le texte français sonne "naturel")
Mais bon, peut-être que le traducteur s'est particulièrement lâché sur ce coup-là.


Alors à ma connaissance, il y a de fortes chances que ce soit moi le traducteur. J'ai fait quelques albums pour eux sur la série Storm. Et je ne crois pas qu'ils en aient sorti après mon départ.
L'expérience était intéressante parce qu'elle impliquait un matériel différent de l'ordinaire. D'habitude, quand on traduit (dans quelque langue que ce soit), on part de l'édition d'origine. Mais là, c'est un peu différent. Dans la plupart des cas (y a un artbook intitulé Don Lawrence The Legacy pour lequel j'ai eu accès au texte anglais officiel, ce qui est donc différent de ce que je vais vous décrire…), je recevais l'édition hollandaise, accompagnée d'un texte anglais correspondant au scénario, traduit par le scénariste lui-même. Ce dernier est hollandais et son anglais est hésitant. Si bien que je me servais des photocopies de la version "anglaise" afin de vérifier le sens de l'action, et des planches BD hollandaises afin de vérifier le déroulé, l'enchaînement, la place des bulles, les paroles criées et les paroles murmurées, les onomatopées, les interjections, les ponctuations, tout ça tout ça…
Rajoutez à la difficulté (mais c'est comme un puzzle, c'est grisant à résoudre) que l'édition en doubles albums présentait des pages refaites par rapport aux éditions précédentes. Pas refaites en profondeur, hein, mais au détour d'un planche on pouvait trouver un remontage ou encore une bulle déplacée, une bulle enlevée, une bulle rajoutée, une bulle scindée en deux bulles…
Bref, le matériel lui-même demandait une réécriture, fatalement, et la recherche d'une tonalité.
Cette réécriture s'est accompagnée d'une discussion entre moi et l'éditeur, sur la tonalité générale. Est-ce qu'il fallait conserver un certain hiératisme, ou alors injecter un peu de souplesse, d'humour, de gouaille (pour faire court, un peu de Guerre des Étoiles, quoi !?!?). J'ai proposé de profiter de deux choses. En premier lieu du fait que le trio de héros erre entre les mondes depuis longtemps et n'est plus tenu à des expressions compassées : ils se connaissent, ils sont détendus (d'autant qu'il n'y a guère de tension sexuelle, disons que la dramaturgie ne joue pas là-dessus, donc ils ne causent pas à mi-mots, quoi…). En second lieu du fait qu'ils rencontrent des personnages différents, parfois truculents, parfois empesés, et qu'il fallait jouer sur les chocs de langage.
L'idée, c'était de détendre un peu l'atmosphère, histoire de faire sonner des voix marquées, alors que le graphisme, fort joli au demeurant, demeure quand même un peu raide et très héroïque.
L'éditeur m'a suivi, ne m'a jamais fait de remarque. Je me suis peut-être un peu lâché, certes, mais je crois que la série a une sonorité qui fonctionne bien. Peut-être un peu en rupture par rapport aux albums de l'édition Glénat, mais c'était l'idée de départ, d'apporter un souffle différent.

Ça remonte à loin, les souvenirs de scènes précises et de dialogues particuliers sont effacés, mais j'ose espérer qu'on aura donné envie de redécouvrir la série, qui ne manque pas d'ironie et d'énième degré.


Jim
Jimbolaine
Auteur
Auteur
 
Messages: 1586
Inscription: 24/01/2012

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede Bossacdenoyau » 09/09/2014 23:52

Allons bon ! Il va falloir que je lise mes Toth sur pile en retard... :fant2:
Merci pour tes explications. :ok:
Gnôthi seauton
Avatar de l’utilisateur
Bossacdenoyau
Grand Maître BDGestiste
Grand Maître BDGestiste
 
Messages: 21409
Inscription: 14/04/2010
Localisation: Monde étrange
Age: 69 ans

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede silverfab » 11/09/2014 21:37

Alors, puisqu'on est dans l'"argot", je profite pour rebondir sur les expressions que j'ai trouvées là dedans:

http://bobd.over-blog.com/2014/09/la-lune-est-pleine-wet-moon-3-vs-bay-of-blood.html

Très bon tome au demeurant mais dont la traduction m'a quelque peu interloqué.

Nous avons donc comme invectives d'employés de restaurant à un journaliste tv : " Qu'esse tu branles ?!" (texto) et "Va te coucher branquignol"
Outre la forme contractée du Qu'est ce que , le verbe "branler" me semble bien vulgaire, surtout dans un contexte des années 60 (période de l'histoire) au Japon. Quant à branquignol, si peut être plus d'époque, et encore, je le vois mal sortir de la bouche d'un japonais :?

Plus loin, "on lui colle un pruneau dans le carafon" même remarque, "carafon" outre le fait que personne ne dise ça, ça fait pas très nippon tout de même...

Mais le pompon c'est tout de même un "tu yoyote de la touffe" :o que même la Coulomb sus-citée aurait hésité à utiliser.

Et je me demande par quoi peuvent bien être motivés ces choix (et validés à la relecture) assez extrêmes de traduction de nos jours (cela me rappelle un débat sur la trad' d'un titre d'un volume de 100 BULLETS que J.Manesse avait fait : "Dos Rond pour le Daron" le terme "daron" étant tout à fait déplacé dans le contexte américain de la série) :?:
Retrouvez les chroniques musicales de
Bandes Originales Pour Bandes Dessinées !
http://bobd.over-blog.com/
Mes ventes: http://bobd.over-blog.com/2021/09/on-debarasse.html
Avatar de l’utilisateur
silverfab
Expert BDGestiste
Expert BDGestiste
 
Messages: 12452
Inscription: 09/02/2012
Age: 48 ans

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede lapaille » 15/09/2014 21:17

Tu crois vraiment que les gens n'étaient pas vulgaires dans les années 60 ? :shock:
Sinon, les dialogues me font penser aux traductions de la "Série Noire", lorsque l'éditeur cherchait à uniformiser les textes traduits.
Avatar de l’utilisateur
lapaille
BDémentiel
BDémentiel
 
Messages: 255
Inscription: 14/08/2012

Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede mbouglion » 17/09/2014 11:14

Oncle Hermes a écrit:...
Plusieurs blogs et sites ont recensé les plus belles perles de la linguistique coulombienne, toute en accumulation épique de coquilles orthographiques, morceaux de bravoure de syntaxe plus qu'approximative, contre-sens éhontés par rapport à l'original et invention de mots et d'expressions flirtant parfois avec le pur surréalisme. Je vous conseille tous particulièrement deux posts d'un blog (1, 2) qui a eu la bonne idée de reproduire, à l'appui, certaines cases de son travail sur Spider-Man, avec, dans le deuxième post, la comparaison avec les cases correspondantes aux éditions Lug dans les années 70/80. Attention, fou rire garanti.
...

J'avoue que je me suis pris une pinte de bon temps en regardant les exemples repris dans les pages en lien.
Je pense que, pour cette traductrice, ce travail était alimentaire et qu'elle n'était pas du tout intéressée par ces histoires de justicier. Elle s'est amusée de ce travail fastidieux en parsemant ses traductions d'expressions fantaisistes, et j'ai trouvé ça désopilant.
En plus, que l'éditeur ne se soit pas rendu compte du ridicule de ses productions ajoute beaucoup de sel.
Les "mince !" et "crotte !" sont amusants, mais les expressions plus recherchées sont savoureuses : "je vais lui mettre la tatouille du siècle", "j'avais des peaux de sauc' devant les yeux", et la prime va au "glaglatez, navarrais, maures et castillans". La page où il y a les textes "sérieux" en vis-à-vis des textes de Geneviève est irrésistible.
Mince, c'est quand-même une grande dame de la traduction !
mbouglion
BDévore
BDévore
 
Messages: 2240
Inscription: 24/01/2010
Localisation: Ile de France et Pas de Calais
Age: 70 ans


Re: La traduction des bandes dessinées

Messagede vacom » 15/10/2014 14:49

Passionnant :bravo:
vacom
 

PrécédenteSuivante

Retourner vers Généralités sur la Bande Dessinée

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités