Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
Toute la bande dessinée

Corrections à faire dans la base en ligne

Toutes les discutions sur la BEL, son amélioration, la correction des erreurs, son évolution et ses nouveautés.

Re: Corrections à faire dans la base en ligne

Messagede Th3B1ackCr0w » 16/11/2020 22:40

Message précédent :
Concernant l'information "Cycle" dans une fiche album, quelle valeur faut-il mettre car j'ai vu plusieurs formats différents ? Uniquement le numéro du cycle ? Ou le nom du cycle quand il en existe un ? Par exemple, pour Les 5 Terres, les 6 premiers albums font partie du cycle "Angleon".
Avatar de l’utilisateur
Th3B1ackCr0w
BDémentiel
BDémentiel
 
Messages: 308
Inscription: 25/11/2018
Localisation: Essonne (91)
Age: 37 ans

Re: Corrections à faire dans la base en ligne

Messagede nubuc » 16/11/2020 23:06

Th3B1ackCr0w a écrit:Concernant l'information "Cycle" dans une fiche album, quelle valeur faut-il mettre car j'ai vu plusieurs formats différents ? Uniquement le numéro du cycle ? Ou le nom du cycle quand il en existe un ? Par exemple, pour Les 5 Terres, les 6 premiers albums font partie du cycle "Angleon".

Le numéro du cycle suffit.
;)
En ces temps difficiles, il convient d'accorder notre mépris avec parcimonie, tant nombreux sont les nécessiteux. (Chateaubriand).

Mes ventes sont ici !
Avatar de l’utilisateur
nubuc
Maître BDGestiste
Maître BDGestiste
 
Messages: 17164
Inscription: 20/12/2002
Localisation: Dans les Corbières
Age: 70 ans

Re: Corrections à faire dans la base en ligne

Messagede Nirm » 19/11/2020 09:30

Salut.
Dîtes, j'ai un souci avec Le garçon sorcière.

La série est canadienne et a été traduite et sortie en VF par Kinaye (https://www.editionskinaye.fr/produit/l ... -sorciere/)
Or quand je cherche la série je n'ai que la canadienne ( normal , la VF n'est pas créée) qui ressort mais comme si elle était française (langue ?)
Comment faire en sorte que la série dans la BEL soit bien identifiée comme "étrangère" (en attendant qu'on crée la version Kinaye) ?
Merci

PS : au passage, c'est fini en 3 tomes d'après Kinaye.
Tu débarques ? Suis le guide
Avatar de l’utilisateur
Nirm
Grand Maître BDGestiste
Grand Maître BDGestiste
 
Messages: 20045
Inscription: 31/05/2014
Localisation: Bdx
Age: 43 ans

Re: Corrections à faire dans la base en ligne

Messagede mr_switch » 19/11/2020 10:51

Regarde bien. Cette série est bien la série en français. Il y a la Scholastic en français et dessous la Kinaye en français. Il n'y a pas la version en étranger dans la base :-D
Avatar de l’utilisateur
mr_switch
BDétraqué
BDétraqué
 
Messages: 712
Inscription: 24/08/2003
Localisation: oui, sans doute
Age: 40 ans

Re: Corrections à faire dans la base en ligne

Messagede mr_switch » 19/11/2020 16:17

Toutefois,
pour cette autre série
La version canadienne a sa fiche série : https://www.bedetheque.com/serie-70249-BD-Mechants.html
et la version européenne a la sienne : https://www.bedetheque.com/serie-55594- ... hants.html
car le titre de série est sensiblement différent.
Est-ce voulu ?
Avatar de l’utilisateur
mr_switch
BDétraqué
BDétraqué
 
Messages: 712
Inscription: 24/08/2003
Localisation: oui, sans doute
Age: 40 ans

Re: Corrections à faire dans la base en ligne

Messagede Nirm » 19/11/2020 18:52

C'est la première fois que je vois ça...
Pour moi il y a un souci, on met jamais dans l'alpha la provenance.
On a 2 dates différentes, 2 isbn différents, 2 éditeurs différents...donc 2 séries ou alors il va falloir reprendre toutes les fiches comics et mangas, non ?
Tu débarques ? Suis le guide
Avatar de l’utilisateur
Nirm
Grand Maître BDGestiste
Grand Maître BDGestiste
 
Messages: 20045
Inscription: 31/05/2014
Localisation: Bdx
Age: 43 ans

Re: Corrections à faire dans la base en ligne

Messagede mr_switch » 19/11/2020 19:22

Quand c'est Blueberry qui en 1980 a une version française par un éditeur et une version belge par un autre, ça ne gêne personne.
Mais dès que c'est une version canadienne et une version européenne, ça pose toute de suite problème, en effet. En fait, il y a d'autres exemples (Kennes fait pas mal d'éditions européennes d'albums déjà parus en français au Canada).
Mais souvent, le problème est éludé, car il y a peu d'utilisateurs canadiens, donc moins de bouquins canadiens.

Par exemple,

Cathon est francophone, la série est éditée en français par Comme des Géants au Canada. C'est difficile de dire que la version Bayard européenne n'est pas une nouvelle édition de la canadienne.

Quand il y a traduction, c'est facile de faire un distinguo linguistique. Quand il y a "européanisation", c'est plus délicat.
Avatar de l’utilisateur
mr_switch
BDétraqué
BDétraqué
 
Messages: 712
Inscription: 24/08/2003
Localisation: oui, sans doute
Age: 40 ans

Re: Corrections à faire dans la base en ligne

Messagede xof 24 » 19/11/2020 20:07

mr_switch a écrit:Quand c'est Blueberry qui en 1980 a une version française par un éditeur et une version belge par un autre, ça ne gêne personne.
Mais dès que c'est une version canadienne et une version européenne, ça pose toute de suite problème, en effet. En fait, il y a d'autres exemples (Kennes fait pas mal d'éditions européennes d'albums déjà parus en français au Canada).
Mais souvent, le problème est éludé, car il y a peu d'utilisateurs canadiens, donc moins de bouquins canadiens.

Par exemple,

Cathon est francophone, la série est éditée en français par Comme des Géants au Canada. C'est difficile de dire que la version Bayard européenne n'est pas une nouvelle édition de la canadienne.

Quand il y a traduction, c'est facile de faire un distinguo linguistique. Quand il y a "européanisation", c'est plus délicat.


Dargaud/Lombard
Hachette/Fleurus
Novedi/ Edi3
Glénat/Dupuis

Dans ces cas editions simultanées avec pour but une meilleure diffusion/distribution.

Là on est dans une série traduite dans un cas pour le Canada, l'autre pour le marché Franco=belge.
"Tout ne doit pas être expliqué" CF Andreas in TaO n°3


MES VENTES DE BDS LE RAGOUT EST SERVI EN DATE DU 18 FEVRIER 2021
Avatar de l’utilisateur
xof 24
Grand Maître BDGestiste
Grand Maître BDGestiste
 
Messages: 27760
Inscription: 29/10/2002
Localisation: Membre N° 239
Age: 49 ans

Re: Corrections à faire dans la base en ligne

Messagede mr_switch » 19/11/2020 20:38

xof 24 a écrit:
mr_switch a écrit:Quand c'est Blueberry qui en 1980 a une version française par un éditeur et une version belge par un autre, ça ne gêne personne.
Mais dès que c'est une version canadienne et une version européenne, ça pose toute de suite problème, en effet. En fait, il y a d'autres exemples (Kennes fait pas mal d'éditions européennes d'albums déjà parus en français au Canada).
Mais souvent, le problème est éludé, car il y a peu d'utilisateurs canadiens, donc moins de bouquins canadiens.

Par exemple,

Cathon est francophone, la série est éditée en français par Comme des Géants au Canada. C'est difficile de dire que la version Bayard européenne n'est pas une nouvelle édition de la canadienne.

Quand il y a traduction, c'est facile de faire un distinguo linguistique. Quand il y a "européanisation", c'est plus délicat.


Dargaud/Lombard
Hachette/Fleurus
Novedi/ Edi3
Glénat/Dupuis

Dans ces cas editions simultanées avec pour but une meilleure diffusion/distribution.

Là on est dans une série traduite dans un cas pour le Canada, l'autre pour le marché Franco=belge.

Oui, oui, dans le cas du Garçon Sorcière, ou d'autres traductions (je pense à des albums des éditions Héritages), le distinguo est faisable et cohérent. Mon message était factuel. Je ne disais pas que le classement actuel était bon ou non.

Je montrais donc un autre exemple, sans traduction, pour montrer que la situation pouvait être plus trouble.
Un autre exemple
Le tome Kennes (Europe) est sorti en même temps que le tome québécois (chez Défendu !). Or, magie d'Internet, durant plusieurs semaines, il était plus simple de savoir à quoi ressembler le bouquin québécois que le bouquin belge...
Avatar de l’utilisateur
mr_switch
BDétraqué
BDétraqué
 
Messages: 712
Inscription: 24/08/2003
Localisation: oui, sans doute
Age: 40 ans

Re: Corrections à faire dans la base en ligne

Messagede xof 24 » 20/11/2020 13:09

On a clairement un marché de la BD canadienne qui est peu à peu importé vers notre contrée.
C'est nouveau.
On fera évoluer la base en fonction des arrivées, des propositions.
C'est sûr qu'ensuite il y aura débat.
Là on a gérer le Garçon sorcière. Je pense que le fait de mettre l'éditeur est un bon point de départ. Il faudrait surtout un explicatif pour dire que tel série est la réédition de celle parue au Canada...
Lorsque la base sera vraiment mondiale là cela sera chaud :D
"Tout ne doit pas être expliqué" CF Andreas in TaO n°3


MES VENTES DE BDS LE RAGOUT EST SERVI EN DATE DU 18 FEVRIER 2021
Avatar de l’utilisateur
xof 24
Grand Maître BDGestiste
Grand Maître BDGestiste
 
Messages: 27760
Inscription: 29/10/2002
Localisation: Membre N° 239
Age: 49 ans

Re: Corrections à faire dans la base en ligne

Messagede mr_switch » 20/11/2020 14:11

Certains éditeurs québécois se font distribuer en Europe (La Pastèque, Presse Aventures, 400 coups, Mécanique Générale, Pow Wow. Lounak à une époque). Pour cela, l'édition québécoise et l'édition européenne sont confondues. Avec parfois des incongruités : les deux versions sortent parfois avec des mois ou des années de décalage, la notion de DL en prend un coup...

D'autres éditeurs cèdent les droits à des éditeurs européens...


L'exemple le plus ingérable, ça reste pour moi
https://www.bedetheque.com/serie-57006-BD-Bine.html
et
https://www.bedetheque.com/serie-45576- ... ivier.html

C'est la même série. La première avec le titre original québécois, la seconde avec le titre européen. Sauf que Kennes a réédité la série avec le titre original. Et donc actuellement, dans la série originale se retrouve cachée derrière la réédition européenne [:kusanagui:6]
Avatar de l’utilisateur
mr_switch
BDétraqué
BDétraqué
 
Messages: 712
Inscription: 24/08/2003
Localisation: oui, sans doute
Age: 40 ans

Re: Corrections à faire dans la base en ligne

Messagede xof 24 » 20/11/2020 15:47

Et que dire de l'évolution du titre...

Bon j'ai tenté de remettre au clair cette histoire...
"Tout ne doit pas être expliqué" CF Andreas in TaO n°3


MES VENTES DE BDS LE RAGOUT EST SERVI EN DATE DU 18 FEVRIER 2021
Avatar de l’utilisateur
xof 24
Grand Maître BDGestiste
Grand Maître BDGestiste
 
Messages: 27760
Inscription: 29/10/2002
Localisation: Membre N° 239
Age: 49 ans

Re: Corrections à faire dans la base en ligne

Messagede rennois » 22/11/2020 08:54

Proposé le visuel du verso de l'EO, hier

JE SUIS NE LE 27 AVRIL 2019
Avatar de l’utilisateur
rennois
Expert BDGestiste
Expert BDGestiste
 
Messages: 11588
Inscription: 31/03/2010
Localisation: Par dessus le marché
Age: 50 ans

Re: Corrections à faire dans la base en ligne

Messagede mr_switch » 22/11/2020 22:14

xof 24 a écrit:Et que dire de l'évolution du titre...

Bon j'ai tenté de remettre au clair cette histoire...

Une autre série qui mêle versions québécoise et française : https://www.bedetheque.com/serie-22572- ... yeurs.html
Avatar de l’utilisateur
mr_switch
BDétraqué
BDétraqué
 
Messages: 712
Inscription: 24/08/2003
Localisation: oui, sans doute
Age: 40 ans

Re: Corrections à faire dans la base en ligne

Messagede Edhral » 22/11/2020 22:24

pedro gil a écrit:Salut ....

La série

https://www.bedetheque.com/serie-30870- ... as-As.html

et

https://www.bedetheque.com/serie-57970- ... ugais.html

Sont la même, si j'ai bien compris le regles de la BEL on doit prendre le nom de la série traduit et ça est bien

Cidades Obscuras (As)

Merci et a+
Pedro

:ok:



Sinon, pour les séries pour lesquelles il existe à la fois des versions canadiennes en français et françaises, moi ça me paraissait parfaitement normal de ne créer qu'une seule série BEL. Je déplore suffisamment la multiplication des séries quand on en crée une pour des rééditions Hachette/Antaya... ou France Loisirs, donc pour le Garçon Sorcière j'avais sciemment évité le souci. Comme dit par un intervenant, mettre ensemble les versions belge et française n'a jamais choqué personne...
Hélène / Edhral
Avatar de l’utilisateur
Edhral
BDGestiste
BDGestiste
 
Messages: 4613
Inscription: 01/04/2013
Localisation: Saint-Mandé
Age: 44 ans

Re: Corrections à faire dans la base en ligne

Messagede pedro gil » 23/11/2020 23:29

Edhral a écrit:
:ok:



Merci Edhral :respect: :respect: :respect:
Avatar de l’utilisateur
pedro gil
BDéphile
BDéphile
 
Messages: 1255
Inscription: 02/08/2002
Localisation: P - Lisbonne
Age: 50 ans

Re: Corrections à faire dans la base en ligne

Messagede Fredester » 24/11/2020 09:51


Salut les correcteurs
Envoie d'un meilleur verso
Dimension de l'album 24.7x17.7 cm
AI : 01/2020
noté 1ère édition
123 planches + 22pages de bonus (+3 pages de remerciements)
Bédéphilement votre
Fredester
"C'est un asile de fous, pas un asile de cons !
Il faudrait construire des asiles de cons, ... Mais vous imaginez un peu la taille des bâtiments !" Francis Veber
Ma galerie
Avatar de l’utilisateur
Fredester
BDévore
BDévore
 
Messages: 2389
Inscription: 17/04/2006
Localisation: Peypin
Age: 52 ans

Re: Corrections à faire dans la base en ligne

Messagede xof 24 » 24/11/2020 10:39

Petit rappel à l'intention de ceux qui envoie de meilleurs visuels, ou des visuels absents.

Il est inutile d'en faire part en correction.

Sauf si c'est une "Autre image" et qu'il faut préciser l'image


Pourquoi ne pas en faire part ???
Car c'est inutile...Les visuels sont gérés sur une page à part. Donc on a l'ancien visuel d'un côté, le nouveau de l'autre.
On peux comparer les visuels.
Mais on ne voit pas le message que vous apportez en correction.

Ensuite ce message est compté en "Correction". Il faut aller sur la fiche pour le faire "disparaitre". Donc c'est une perte de temps pour le correcteur.


Un correcteur peux en quelques secondes valider une dizaine de nouveaux visuels.
Si il doit aller "nettoyer" les fiches corrections, là le temps passé augmente.

Bref cela part d'une bonne intention, mais c'est une perte de temps pour le proposant et pour le correcteur

Merci à toutes et tous de votre implication dans l'amélioration de la base en ligne :respect:
"Tout ne doit pas être expliqué" CF Andreas in TaO n°3


MES VENTES DE BDS LE RAGOUT EST SERVI EN DATE DU 18 FEVRIER 2021
Avatar de l’utilisateur
xof 24
Grand Maître BDGestiste
Grand Maître BDGestiste
 
Messages: 27760
Inscription: 29/10/2002
Localisation: Membre N° 239
Age: 49 ans

Re: Corrections à faire dans la base en ligne

Messagede rennois » 24/11/2020 10:55

Le bottin pour nous rappeler ce qu'on peut faire et ne pas faire va bientôt atteindre 500 pages :D :hug:
JE SUIS NE LE 27 AVRIL 2019
Avatar de l’utilisateur
rennois
Expert BDGestiste
Expert BDGestiste
 
Messages: 11588
Inscription: 31/03/2010
Localisation: Par dessus le marché
Age: 50 ans

Re: Corrections à faire dans la base en ligne

Messagede xof 24 » 24/11/2020 11:02

rennois a écrit:Le bottin pour nous rappeler ce qu'on peut faire et ne pas faire va bientôt atteindre 500 pages :D :hug:



Heuuuuuuuu non
La Charte est assez vite lu
Avec un peu d'habitude les proposant s'en sortent pas trop mal.

Là je faisais juste part du fonctionnement des corrections.
Donc si vous voulez continuer a dire que vous avez envoyé un meilleur visuel, ce n'est pas non plus très grave.

On a des demandes de corrections bien plus amusantes :D
"Tout ne doit pas être expliqué" CF Andreas in TaO n°3


MES VENTES DE BDS LE RAGOUT EST SERVI EN DATE DU 18 FEVRIER 2021
Avatar de l’utilisateur
xof 24
Grand Maître BDGestiste
Grand Maître BDGestiste
 
Messages: 27760
Inscription: 29/10/2002
Localisation: Membre N° 239
Age: 49 ans

Re: Corrections à faire dans la base en ligne

Messagede romshark » 24/11/2020 11:57

Bonjour à toutes et tous,

Du coup si on possède un meilleur visuel on ne le propose pas du tout??
Ou alors faut-il passer par une autre méthode pour le proposer??

Bonne journée
Avatar de l’utilisateur
romshark
BDégourdi
BDégourdi
 
Messages: 68
Inscription: 08/01/2016
Localisation: Verneuil sur Vienne
Age: 25 ans

PrécédenteSuivante

Retourner vers La base en ligne www.bedetheque.com

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité