Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe

Texte des rééditions de Spiderman

Forum pour discuter de la bande dessinée US

Texte des rééditions de Spiderman

Messagede leopardi » 25/08/2014 23:22

Bonjour au forum,

Je suis nouveau venu et voudrais partager avec vous ma surprise lorsque j'ai ouvert le n°1 de la réédition intégrale de Spiderman.
Ayant été bercé dans ma jeunesse par les aventures arachnéennes de Peter Parker via les magazines Fantask, Mavel et Strange, j'ai été surpris en lisant cette réédition par les dialogues quelquefois très vulgaires qui ne m'évoquaient rien de ce que j'avais pu lire à l'époque. :ouch:

Or je viens de tomber sur une planche d'un numéro de l'époque et preuve est faite que la version française a été entièrement réécrite, dans un style moins châtié. :grrrr:

Aviez-vous remarqué cela? En savez-vous la raison?

En tous cas, quelle déception. J'ai acheté le tome 1 de l'intégrale mais je m'arrêterai là. :nononon:

Cordialement. ;)

Leopardi
leopardi
BDébutant
BDébutant
 
Messages: 2
Inscription: 25/08/2014

Re: Texte des rééditions de Spiderman

Messagede kilfou » 26/08/2014 08:43

C'est Lug qui censuraient les dialogues (et les dessins) à l'époque.

La trad moderne est pas chouette ( http://filmsfantastiques.blogspot.fr/20 ... r-man.html)
mais y a pas de censure.
Libraire BD à Epinal dans les Vosges !
https://www.facebook.com/librairieloctopus/
Avatar de l’utilisateur
kilfou
Libraire
Libraire
 
Messages: 5586
Inscription: 27/04/2009
Localisation: Vosges
Age: 39 ans

Re: Texte des rééditions de Spiderman

Messagede leopardi » 26/08/2014 17:49

Merci pour cette réponse et pour ce lien. :ok:
C'est absurde! Pourquoi faire un travail qui avait déjà été fait? pour dé-censurer? mais l'article dit bien que le nouveau texte est limite ordurier; est-ce l'effet recherché? [:bru:3]

Bonne journée.

Leopardi
leopardi
BDébutant
BDébutant
 
Messages: 2
Inscription: 25/08/2014

Re: Texte des rééditions de Spiderman

Messagede pirotin » 26/08/2014 18:20

kilfou a écrit:C'est Lug qui censuraient les dialogues (et les dessins) à l'époque.

La trad moderne est pas chouette ( http://filmsfantastiques.blogspot.fr/20 ... r-man.html)
mais y a pas de censure.


Petit hors sujet

"Le jour ou on fera danser les couillons, tu seras pas à l'orchestre" n'est pas "une réplique culte" de Michel Audiard comme le dit le rédacteur de l'article. Elle est dite par Raimu dans le premier film de la trilogie marseillaise Marius, donc 1931. Michel Audiard avait 11 ans cette année là.
Il n'y a pas que GC qui prend des libertés avec les textes :D
pirotin
BDétraqué
BDétraqué
 
Messages: 671
Inscription: 02/09/2002
Localisation: Toulouse

Re: Texte des rééditions de Spiderman

Messagede Oncle Hermes » 26/08/2014 20:52

Qu'il y ait eu de la censure à l'époque Lug, c'est certain, mais pour le coup, les dialogues de Stan Lee sont exempts des vulgarités que lui prête à outrance la version Panini.

On en a justement reparlé il n'y a pas longtemps dans un autre topic, fraîchement déterré (clic), tout ça fait partie des lubies de la traductrice Geneviève Coulomb, qui a d'ailleurs quitté le métier depuis, et de quelques autres collaborateurs de chez Panini, qui, c'est à craindre, sévissent toujours, eux.

Maintenant, pourquoi faire un travail qui a déjà été fait ? Dans l'absolu, ça n'a rien d'absurde. Autant une œuvre originale reste une référence forcément immuable, autant une traduction, elle, se périme. D'autant que nous avons une solide tradition, nous autres Français, sous prétexte qu'un jour Baudelaire a traduit Poe, de croire que nous pouvons "améliorer" les piètres productions de ces barbares d'étrangers... :siffle:

Je me souviens avoir bossé à la fac sur le roman de Hardy Tess d'Urberville. La seule traduction française existant, à ma connaissance, dans le commerce (au Livre de Poche), date des années 30. Après ma lecture (en traduction), j'avais une vision de l'œuvre et du personnage totalement différente de celle qu'avait ma compagne, qui l'avait lu des années plus tôt (en anglais). J'ai compris d'où venait notre désaccord quand j'ai travaillé sur certains passages avec la v.o. en regard de la traduction : un bon tiers du texte original passait à la trappe. L'impression rendue au final, notamment sur ce que l'auteur nous donne à penser de son héroïne, était tout à fait différente. Une bonne retraduction de ce classique, plus proche du texte original, s'imposerait.

Si l'idée (saugrenue, je l'accorde) d'aller lire du Plutarque me prend, j'irai le lire dans une traduction récente et moderne, pas dans celle d'Amyot qui date du XVIe siècle et dont le français m'est à peine moins indéchiffrable que le grec ancien original. Le français de François-Victor Hugo (fils de...), lui, est encore très lisible, mais sa traduction de Shakespeare à destination du public bourgeois du XIXe siècle ne rend pas tout à fait justice au grand Will (la Pléiade n'a retiré ces traductions de son catalogue que récemment, pour les remplacer par des travaux plus récents).

Dans le milieu universitaire, les traductions de textes antiques dans la prestigieuse collection bilingue des Belles Lettres sont désormais connues comme des modèles... de ce qu'on cherche désormais à éviter. La vision académique - et totalement biaisée - que l'on véhiculait, il y a quelques décennies, des - forcément admirables - auteurs Anciens, a poussé à tout traduire dans un style uniformément soutenu. Un peu gênant, non seulement quand il s'agit d'aborder le Satyricon de Pétrone ou certains passages de Suétone, mais même pour du Platon (disons juste que les Athéniens ne s'adressaient pas vraiment à Socrate par des "ô noble Socrate, voudras-tu nous honorer de ta présence ?" :siffle: ). Depuis une petite dizaine d'années - et (coïncidence ?) l'incendie d'entrepôt qui a emporté l'essentiel de leurs réserves -, on voit paraître de nouvelles traductions, mais il reste du boulot.

Dans un tout autre registre, pour ne pas dire à l'autre bout du spectre, il y a la mythique cas de la collection Série noire, qui a commis bien des abominables charcutages dans le répertoire du polar américain. Tous les volumes étaient censés avoir le même nombre de pages, les traducteurs avaient donc toute liberté de couper dans le texte original, par paragraphes voire chapitres entiers au besoin, quand ce n'était pas carrément la fin (The Killer Inside Me de Jim Thompson...) ! Et ce, tout en rajoutant à l'envi, à côté de ça, des pelletés d'argot qui n'avaient pas forcément grand chose à faire là, si ce n'est que ça "faisait polar" dans l'esprit des Français. Quand un échange de deux lignes au discours indirect et dans un style sec et économe devient une demi-page de dialogues à la manière d'Audiard, il faut bien trouver de la place ailleurs... Là encore, les chantiers ont été rouverts récemment, au moins pour les "grands auteurs". Dashiell Hammett et Raymond Chandler ont eu droit à de nouvelles traductions dans la collection Quarto, et Rivages/Noir a récupéré les droits et a commencé à s'employer à retraduire Thompson. Mais les vieilles traductions restent disponibles en Folio Policier... :roll:

Etc., etc., etc.

Tout ça pour dire, sur le principe, il n'y a aucun problème à justifier une nouvelle traduction d'un texte déjà traduit. Encore faut-il que ce soit bien fait. Ce qui n'était pas le cas chez Panini. :|
Les Belles Histoires de l'Oncle Hermès

"I grew up."
"Don't worry. I'll soon fix that."
Avatar de l’utilisateur
Oncle Hermes
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 7076
Inscription: 18/02/2010
Age: 40 ans

Re: Texte des rééditions de Spiderman

Messagede Edhral » 27/08/2014 11:19

leopardi a écrit:(...) C'est absurde! Pourquoi faire un travail qui avait déjà été fait? (...)

Pragmatiquement, une traduction déjà faite veut dire achat des droits d'auteur... quand l'auteur de la traduction peut être retrouvé et les négociations conclues entre éditeurs différents. Il peut être plus simple pour un éditeur de faire refaire une traduction par des traducteurs maison.
Et sinon il y a la qualité et la modernité, points qu'oncle Hermès a brillamment développés ci-dessus (merci !).
Hélène / Edhral
Avatar de l’utilisateur
Edhral
BDGestiste Avancé
BDGestiste Avancé
 
Messages: 5259
Inscription: 01/04/2013
Localisation: (Très) près de Paris
Age: 47 ans

Re: Texte des rééditions de Spiderman

Messagede Nikolavitch » 27/08/2014 17:23

Et sur Spider-man, l'ancienne traduction était sur films, donc il n'y a pas de fichier informatique en mode "texte". pour reprendre une trad, de nos jours, c'est handicapant. D'autant que dans les vieilles éditions Lug, certaines pages étaient parfois coupées pour raisons de censure. C'est techniquement plus simple de tout refaire. (après, il arrive que certains éditeurs ressaisissent d'anciennes traductions, pour plein de raisons. j'ai connu le cas pour un bouquin dont le traducteur n'avait plus l'archive texte, alors que l'éditeur voulait sa trad à lui. Du coup, l'éditeur a repris l'ancienne édition et a tout fait retaper)
Alex Nikolavitch
Plus grand scénariste de France (1m98)
Avatar de l’utilisateur
Nikolavitch
Auteur
Auteur
 
Messages: 704
Inscription: 27/01/2010
Age: 52 ans

Re: Texte des rééditions de Spiderman

Messagede silverfab » 05/09/2014 19:28

Si je ne suis pas pour la "vulgarisation" des traductions (qu'il m'est arrivé de déplorer, je me souviens être tombé sur un des prtemiers Buffy en VF où il y avait des "zarma" :shock: et autres termes très "quartiers), il faut reconnaitre que les vieilles V.F ont pris un coup dans l'aile.

J'en prends à témoin une aventure culte de l'Araignée justement:

:arrow: http://bobd.over-blog.com/2014/09/spidey-et-bat-mangent-des-madeleines-avec-les-bougies-dessus-docteur-octopus-vs-batman-the-serie.html

(mais pour laquelle je ne voudrais pas de "mise au gout du jour")
Retrouvez les chroniques musicales de
Bandes Originales Pour Bandes Dessinées !
http://bobd.over-blog.com/
Mes ventes: http://bobd.over-blog.com/2021/09/on-debarasse.html
Avatar de l’utilisateur
silverfab
Expert BDGestiste
Expert BDGestiste
 
Messages: 12452
Inscription: 09/02/2012
Age: 48 ans

Re: Texte des rééditions de Spiderman

Messagede EVixen » 05/09/2014 19:47

je suis néophyte mais ... je ne vois pas l'intérêt d'ajouter des "grossièretés".
Quelqu'un pourrait m'éclairer ? il doit bien y avoir une raison !...
EVixen
BDérisoire
BDérisoire
 
Messages: 17
Inscription: 05/09/2014

Re: Texte des rééditions de Spiderman

Messagede pirotin » 05/09/2014 20:06

EVixen a écrit:je suis néophyte mais ... je ne vois pas l'intérêt d'ajouter des "grossièretés".
Quelqu'un pourrait m'éclairer ? il doit bien y avoir une raison !...


Je pense que Jim répond à cela dans ce message
la-traduction-des-comics-t66566.html#p3255597
pirotin
BDétraqué
BDétraqué
 
Messages: 671
Inscription: 02/09/2002
Localisation: Toulouse

Re: Texte des rééditions de Spiderman

Messagede EVixen » 13/09/2014 13:00

Merci Pirotin ! :)
EVixen
BDérisoire
BDérisoire
 
Messages: 17
Inscription: 05/09/2014


Retourner vers Comics

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités