svecs a écrit:Le Complot a écrit:Premier tome de la trilogie divine : SIVA ; en cours
tu commences par le plus hermétique des 3
e m a écrit:Sinon, fini le premier tome des Guerriers du silence, de P.Bordage...
Dans cette intégrale :
Intégrale pas vraiment pratique. C'est lourd (1500 pages quand même), et tout se plie à cause de la couverture souple. C'est assez embêtant
Pour l'histoire en elle même, je reste à moitié convaincu. Du gros space-opera avec un loser anti-héros qui va devenir un super warrior (dans son genre) et qui va lutter contre les
Ça prend tout son temps pour se mettre en place, à la fin a l'impression de n'avoir lu qu'un gros prologue.
Mais ça c'est pas gênant. Ce qui m'a un peu agacé, c'est le deux ex-machina permanent. Dès que le perso rencontre une difficulté, il y un truc qui sort de nul part pour venir l'aider (du genre il se téléporte par hasard au milieu d'un océan sur une planète perdue on ne sait où, et hop! la grosse baleine légendaire que personne n'a jamais vu débarque illico pour le sauver...)
C'est un peu la même chose que dans La Fraternité du Panca (même auteur), le perso passe à travers l'histoire...
Autre truc un agaçant : les noms et prénoms toujours bien compliqués. Je veux bien que ça passe dans 4000 ans, mais quand même...
Le style est parfois un peu lourd (tournures de phrase un peu forcées) mais ça reste quand même pas mal, ça se lit tout seul.
MLH a écrit:Autant je n'avais pas du tout aimé l'adaptation en bd de Bourgeron, autant j'ai beaucoup apprécié le roman original. Il s'en dégage une ambiance particulière que je n'avais pas ressenti dans la bd.
crepp a écrit:c'est pour juin :
...
donc je vais relire les deux premiers pour me remettre dans l'ambiance !!
MLH a écrit:La préface fait référence à la polémique concernant Tintin au Congo en guise d'avertissement au lecteur sur cet ouvrage écrit au début du XXème siècle dans un contexte différent. C'est clair que les propos de Churchill sur les bienfaits du colonialisme, sur la condition des indigènes ou encore sur les vertus de la chasse à l'éléphant à côté desquels Tintin au Congo est très gentillet ne sont plus admissibles et apparaissent comme choquant aujourd'hui. L'ouvrage n'est reste pas moins bien écrit. Je me demandais si son Nobel de littérature était vraiment justifié, il est difficile de répondre en ne lisant qu'un seul de ses livres mais il faut reconnaître qu'il a un style agréable.
MLH a écrit:[...]L'ouvrage n'est reste pas moins bien écrit. Je me demandais si son Nobel de littérature était vraiment justifié, il est difficile de répondre en ne lisant qu'un seul de ses livres mais il faut reconnaître qu'il a un style agréable.
e m a écrit:MLH a écrit:[...]L'ouvrage n'est reste pas moins bien écrit. Je me demandais si son Nobel de littérature était vraiment justifié, il est difficile de répondre en ne lisant qu'un seul de ses livres mais il faut reconnaître qu'il a un style agréable.
Tu l'as lu en VO ?
Même en en lisant plusieurs, je pense que ça doit surtout être difficile de répondre à la question quand on lit une traduction.
Je ne suis pas convaincu qu'on puisse apprécier le style de l'auteur si on ne le lit pas en vo. Ce sera forcément biaisé du fait de la traduction. A la rigueur on pourra apprécier le style du traducteur...
Si je prends mes lectures de ces derniers mois, pour être puriste il faudrait non seulement que je maîtrise l’anglais, l’espagnol, l’italien, l’allemand, le russe, le japonais, le grec ancien, le tchèque… ainsi que la culture de chacun des pays concernés…
e m a écrit:Je me propose de faire deux tests pour comparer :
1er : Je (re)lis actuellement une traduction anglaise d'un livre japonais. Dès que je l'aurais terminé j'enchainerai avec la traduction vf.
Traduction vf que j'avais déjà lue et que je n'avais pas trouvée bonne du fait de l'absence d'une ambiance mélancolique qui est très présente dans la traduction anglaise. Est que la vo est aussi mélancolique...??
Concernant l'aspect culturel, quand je vois ce que se permettent parfois les traducteurs de mangas pour adapter les références culturelles au lecteur français... (Rien que la traductions des onomatopées m'exaspère de toute façon)
On n'est probablement pas dans le même type de traduction, mais je n'ose pas imaginer ce qui doit parfois se passer pour les romans.
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités