Les derniers coups de coeur de la redaction |  Undercurrent
|  Gotham Central 5. Extinction
|  Il était une fois en France 2. Le vol noir des corbeaux
|  Mes hommes de lettres
|  Champ de l'arc-en-ciel (Le) - Nijigahara Holograph Nijigahara Holograph
|  Dog et moi
|
|
Collections et demandes d'informations : halmo et 14 utilisateurs inconnus akileos "Autenthiquement BD" Editeur

Messages : 519 Où : PARIS Age : 0 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Reprise du message précédent :
Citation :
Et sur les fautes d'orthographes, rien? 
|
Nous avons déjà sollicité Wim pour qu'il nous fasse part des fautes et autres coquilles.
Ceci dit, vous êtes tous et toutes invités à en faire de même
Akileos-ment votre. |
meki BDégourdi
 Messages : 58 Où : Montpellier Age : 30 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Citation :
Et les mots en gras et italiques gênent un peu la lecture, mais ça, je ne sais pas si c'est aussi dans la VO...
|
C'est un grand classique dans les comics.
Au temps pour moi . C'est vrai que c'est déjà un truc qui m'avait gené dans les Bone...
Citation :
Ouch ! Quelques exemples seraient bien venus, car nous prenons bien garde à rester fidèles à l'esprit et au ton de l'album.
|
Alors... Bon déjà , en préambule, je ne dirais qu'une chose : je suis nulle en anglais, et j'ai jamais lu la version anglaise, bien entendue. Tous les exemples que j'ai noté sont des phrases sur lesquelles j'ai buté, pour cause de formulation maladroite, ou de répétition. Il se peut très bien que ça soit des erreurs déjà présentes dans la VO... Et je ne prétends pas trouver mieux que la traduction d'Akiléos.
[POUR CEUX QUI SUIVENT LE SUJET POUR SAVOIR CE QUE VAUT CETTE BD, ne lisez pas ce qui va suivre, ça va être d'un ennui mortel ]
Les exemples sont tirés du tome 2. Il y en a pleins d'autres, mais je n'ai relevé que les plus frappants ...
P.124: " - Vous n'avez rien fait et maintenant, vous n'avez rien" => la répétition du "vous n'avez rien" est bizarre, on a presque l'impression que la 2ème phrase en tronquée. Je pense qu'en anglais, le verbe n'était pas le même dans les deux périphrases.
P.80: " - si je dois faire un jour partie de cette assemblée, ou je ne sais quoi, je devrais savoir des choses à ce sujet" => le temps du verbe "devrais" est - je trouve - mal approprié. Ou alors la formulation. J'aurais mieux vu un truc du genre "il faut (faudrait) que je sache".
P.56: " - Parti. Bon sang." "Ils partirent à nouveau" => Répétition du verbe qui n'est pas très seyante, et même le choix du verbe partir, dans la seconde phrase, est étrange : en fait ils ne "partent" pas, ils se baladent dans la forêt et s'éloignent juste du lieu où se tient le narrateur.
P.31: "Elle n'avait pas de plan et ne pouvait penser à aucun sort qui aurait pu être utile" => Elle ne peut pas penser, ou n'arrive pas à trouver ? Là on dirait que quelque chose l'empêche de réfléchir, alors que l'histoire suggère juste que rien ne lui vient à l'esprit sur le moment.
Bon voilà , c'était juste quelques exemples pour illustrer. Je reconnais que cette liste peut paraître un peu (beaucoup ) tirée par les cheveux, mais c'est pas évident de décortiquer le texte pour mettre en avant une sensation générale (en plus, hors contexte je ne suis pas sûre que ça rende bien). En gros, je trouve que la lecture est souvent perturbée par ce genre de phrases bancales, et c'est un peu dommage. J'ai souvent du relire 2 ou 3 fois certains dialogues pour bien m'imprégner du sens. Mais je suppose que c'est le calvaire éternel du traducteur, d'avoir à choisir entre coller parfaitement au sens et garder une belle harmonie de mots .
M'enfin, pour conclure, je répète : Courtney, c'est terrible . Vous avez fait un carton avec ce titre, Monsieur Akiléos . |
kristok Expert BDGestiste
 Messages : 11178 Où : dans le 41 Age : 4 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Méki, tes exemples sont perturbants, c'est vrai que noté comme tu l'a fait montre bien un problème de traduction.
Messieurs d'Akiléos, la balle est dans votre camp. Pour ma part, cela ne m'avait pas spécialement choqué, j'avais assimilé cette façon de s'exprimer des personnages comme un moyen de montrer le côté enfantin de cette série, le côté un peu magique et simpliste qui rappelle un peu l'enfance. |
clovis2500​0 Le chat qui rit BDGestiste
 Messages : 3241 Où : Labergement ste-marie/Pontus/Besac Age : 31 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| les puristes me corrigeront mais p80 on doit avoir, je devrai au lieu de je devrais, la condition étant exprimé au présent, la principale doit se trouver au futur.
Pour le reste, il s'agit plus de faute de style (ou de traduction?) que de fautes grammaticales... et c'est vrai que je ne les avais pas remarqué non plus.. |
meki BDégourdi
 Messages : 58 Où : Montpellier Age : 30 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Citation :
Pour le reste, il s'agit plus de faute de style (ou de traduction?) que de fautes grammaticales... et c'est vrai que je ne les avais pas remarqué non plus..
|
Si ça avait été des fautes d'orthographe ou de grammaire, c'est moi qui ne les aurait pas remarqué (je suis très très nulle en orthographe, pourtant je m'applique ).
Citation :
Pour ma part, cela ne m'avait pas spécialement choqué, j'avais assimilé cette façon de s'exprimer des personnages comme un moyen de montrer le côté enfantin de cette série, le côté un peu magique et simpliste qui rappelle un peu l'enfance
|
Iiips, désolée, c'est vrai que mon découpage lève peu de magie à l'ouvrage .
Mais dans l'ensemble, je ne pense pas que ces exemples soient une volonté de rentranscrire un langage enfantin : Courtney n'a pas la langue dans sa poche, et elle est même parfois limite vulgaire (le bon côté du mot, ça met du piment aux dialogues), mais elle a une verve à toutes épreuves et s'exprime avec plus d'applomb qu'un adulte...
A mon avis ça tient juste de la maladresse de la traduction :?. |
wims Hanging on Your Words BDGestiste Avancé
 Messages : 6624 Où : bliette ! Age : 36 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Citation :
Pour le reste, il s'agit plus de faute de style (ou de traduction?) que de fautes grammaticales... et c'est vrai que je ne les avais pas remarquées non plus..
|
Citation :
Si ça avait été des fautes d'orthographe ou de grammaire, c'est moi qui ne les aurait pas remarquées
|
[/Mode Maître Cappellovichi ON]
Ben vous voyez... Normal que vous ne les ayez pas remarquées puisque c'est exactement ce genre de fautes grammaticales qu'il y a dedans (Quand le COD est avant l'auxiliaire "avoir", le verbe est accordé au sujet)... Enfin bon je n'ai pas encore fait mon rapport de bugs mais ça ne saurait tarder En fait c'est plutot simple à corriger, puisqu'à chaque tournure de phrase de ce genre, on y a droit [/Mode Maître Cappellovichi OFF]
Et puis bon on va pas en parler 107 ans non plus hein Monsieur Akiléos, chuis vraiment désolé d'avoir lancé la polémique là dessus Je me sens responsable, alors qu'en plus je n'arrête pas de le répéter : Courtney, c'est du tout bon Lisez-en, achetez-en, mangez-en !!! (Miam !.. Ya bon Courtney ! ) |
meki BDégourdi
 Messages : 58 Où : Montpellier Age : 30 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Citation :
La première remarque qui me vient à l'esprit, c'est qu'on ne fait décidément pas un métier facile .
|
Vi mais c'est tellement chouette ce métier ... .
Citation :
Pour faire écho à ce qui a été dit ci-dessus, notamment par Méki, nous avons effectivement été maladroits sur la traduction de la page 56, mais ne renions rien des autres phrases qui, à notre avis, et après relecture de la VO, sont tout à fait dans le ton et l'esprit de la série.
|
Comme c'est vous qui avez la VO sous les yeux, on ne peut que vous faire confiance . Je ne rajouterai donc qu'une chose : au temps pour moi (et là j'arrête de suite Maître Cappellovichi : cette expression s'écrit bien comme ça, même si l'orthographe "autant pour moi" est aussi admise ).
Citation :
Ceci étant dit, nous essaierons de nous tourner vers l'un d'entre vous pour relecture de la traduction de tome 3 
|
 |
HubIguane la bague au doigt Libraire

Messages : 4946 Où : F-28 Chartres Age : 30 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Citation :
Encore une fois Hubi tu avais raison(ça me fait chier de l'ecrire!)
|
c'est pour que revienne plus souvent
et pis ça te prouve que je suis pas comme mon patron  |
Powered_by​_HK i'm just a girl BDévore
 Messages : 2066 Où : Caen Age : 29 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Citation :
Encore une fois Hubi tu avais raison(ça me fait chier de l'ecrire!)
|
et pis ça te prouve que je suis pas comme mon patron
Si on ne le répète pas, on a le droit à un cadeau ?
NB : Courtney c'est bon ... mangez en ! |
HubIguane la bague au doigt Libraire

Messages : 4946 Où : F-28 Chartres Age : 30 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Citation :
et pis ça te prouve que je suis pas comme mon patron 
|
Si on ne le répète pas, on a le droit à un cadeau ?
je ne répondrais même pas :?  |
|