Bienvenue sur bdgest.com !      148 connectés
DELCOURT  Rachète le catalogue Robert Laffont
MOBILE  Toute la BEL sur votre mobile
 Tous  
Forums
  Aide
  Rechercher
  Membres
  Rangs
  Qui est en ligne
Les jeux
  Pixelo BD
  Rapido BD
  Trombino BD
  BDGest'ival
Les derniers coups de coeur
de la redaction
Putain de guerre ! 1914-1915-1916 - Casterman
Putain de guerre !
1914-1915-1916
Billy Brouillard Le don de trouble vue - Soleil Productions
Billy Brouillard
Le don de trouble vue
Lulu femme nue 1 Premier livre - Futuropolis
Lulu femme nue
1. Premier livre
Transmétropolitan Seul dans la ville - Panini comics
Transmétropolitan
Seul dans la ville
Undercurrent  - Kana
Undercurrent

Gotham Central 5 Extinction - Panini comics
Gotham Central
5. Extinction

 

Il y a 73 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :  1  2  3  4  5  6  ..  59  60  61  62  63  64
Auteur
 Sujet :

Et si on parlait ciné? (2)

 
n°220981
blougou
mahna mahna
Libraire

Avatar

Messages : 9549
Où :
Age : 31
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 03-08-2006 Ã  02:14:01  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
quand je vois que 80% des cinemas en France (si ce n'est plus) ne passent pas les films en VO, et que seul ARTE s'aventure dans la VO (et encore, pas tres souvent), je me dis que les amateurs ne sont pas dans la majorité. Apres oui, respect et tarte a la fraise, evidemment qu'il n'y a pas le clan de ceux qui ont raison et ceux qui ont tort. Juste que si  les francais voulaient de la VO, ca se saurait
 
Je suis bilingue anglais, donc le probleme se pose pour moi dans les livres, car je tente toujours de deviner ce qu'a bien pu ecrire l'auteur a la base. Surtout quand c'est mal traduit, notamment pour des expressions qui n'existent pas en francais (pourtant c'est leur boulot). Cela dit il y a effectivement des livres tres bien traduits, et heureusement.
 
Hop, instant anecdote: dans un episode de The Shield, on previent les gentils de faire attention car les mechants 'are packing'. Ce qui, en argot, veut juste dire qu'ils ont des flingues. Ca a ete traduit par 'faites gaffe, ils font leurs bagages'
c'etait pas mal

n°220998
gihef
Auteur
Avatar

Messages : 11990
Où :
Age : 34
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 03-08-2006 Ã  09:22:43  profilanswer
 

xuunam a écrit :

D'un autre côté, depuis des années on est habitué aux voix françaises pour les gars genre B. Willis, Jcvd, Stalone, Schwarzi, De niro, Eastwood etc...


Ouais, je me rappelle le tollé causé par Besson lorsqu'il a décidé de changer la VF de Willis sur le Cinquième Elément....

xuunam a écrit :


On peut dire que ces voix se sont un peu "nos voix" depuis le temps...
Du coup, en vo ca ferait bizarre de les entendre avec leur vraies voix de tous les jours... surtout si elles n'on rien à voir avec le doublage...


Là, pas d'accord du tout...  Enfin, disons que moi, c'est le cas contraire....  Je connais la voix de beaucoup d'acteurs en VO, et c'est à cause de ça que je ne parviens plus à voir des films en VF....  Pour exemple, je me mate même des DA comme Madagascar en VO...  Bah oui, entendre Ben Stiller, David Schwimmer ou Sacha Baron Cohen, ça a quand même une autre allure que des Cauet et autre Younesques....

xuunam a écrit :


Il n'y a que pour les anim japonaises que je préfère la vo, tout simplement parceque j'adore la "musique" de cette langue... Ce qui n'est vraiment pas le cas pour le Ricain ;)


Encore une fois, c'est une question de goût....  Moi, le japonais, ça me laisse de marbre....  Ca aurait même tendance à m'agacer....  Et puis je ne connais auxcun des acteurs nippons qui doublent les DA, du coup en VF ça passe très bien....
Ah oui, et l'américain, ce n'est pas une langue....  Au même titre que le belge...  Quoique...  :-:  :siffle:  :mrgreen:  


---------------
Des infos régulières sur mon bleugue.
 
Le blog de Mr HOLLYWOOD.
n°221000
gihef
Auteur
Avatar

Messages : 11990
Où :
Age : 34
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 03-08-2006 Ã  09:29:34  profilanswer
 

blougou a écrit :


Hop, instant anecdote: dans un episode de The Shield, on previent les gentils de faire attention car les mechants 'are packing'. Ce qui, en argot, veut juste dire qu'ils ont des flingues. Ca a ete traduit par 'faites gaffe, ils font leurs bagages'
c'etait pas mal


 
C'est peut-être aussi pour ça que t'apprécies pas The Shield, Blou....  :mrgreen:  
Faut les voir en VO, pas en VF....  :siffle:  
 
Un exemple flagrant de VO obligatoire à mes yeux, c'est les films de Tarantino....  Ses dialogues sont incisifs et bourrés d'argot...  J'ai été voir Pulp Fiction 7 fois au cinoche, et en VO...  Lorsque le film est sorti en vidéo (à l'époque, pas encore de dvd), il est fatalement sorti en VF....   Je connaissais la plupart des dialogues en VO par coeur.  J'ai faillit pleurer en le revoyant en VF....  Tout tombait à plat, et surtout, la plupart des dialogues sonnait d'un ridicule...  Consternant...  Je me suis d'ailleurs demandé comment les gens qui avaient vu ce film en VF pouvaient apprécier Tarantino...  Je pense que si je l'avais vu directement en VF, j'aurais trouvé ça abominablement mauvais comme film....  


---------------
Des infos régulières sur mon bleugue.
 
Le blog de Mr HOLLYWOOD.
n°221002
mathhatt
BDGestiste Confirmé
Avatar

Messages : 8281
Où : Strasbourg ou Brest, France
Age : 27
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 03-08-2006 Ã  09:34:16  profilanswer
 

Revoilà l'éternel débat VO-VF... de toute façon ceux qui se sont convertis à la VO(st ou non) sont désormais convaincus que les VF puent et ne peuvent plus y retourner (quand on a goûté aux palaces 5 étoiles, difficile de retourner loger dans l'auberge de jeunesse), et ceux qui refusent de faire l'effort ou ne parlent pas suffisamment anglais ou n'aiment pas lire les sous titres ne le comprennent pas et préfèrent les VF, c'est leur droit.
En ce qui me concerne, il ne me viendrait pas à l'idée de regarder un film français doublé en allemand ou en anglais, pas plus que j'ai envie de regarder un film américain doublé en français. Sans compter le fait que malheureusement, les VF ces dernières années sont de plus en plus mal doublées. On est très loin de la qualité moyennes des doublages des films des années 70-80. Question de budget ? d'acteurs prêts à faire ces doublages ?
Toujours est-il que l'attitude majoritaire des français est effectivement de se tourner vers la VF (environ 85% des français regardent les VF sur les DVDs d'après un des derniers sondages que j'avais lu), il n'y a qu'à voir le nombre de cinéma qui prennent le risquent de passer des gros films en VOst.  
 
Sinon alexlebarde : je ne peux qu'avoir les poils hérissés quand tu parles de Gandalf en vo et en vf. J'ai vu des bouts de la trilogie en VF et j'étais écroulé de rire tellement les voix sont nazes. Mention spéciale à Frodo ! Heureusement l'UGC du coin passait les trois films en VO (une salle VO, une salle VF, douze fois plus de queue pour la salle VF :mrgreen: ).
 
Quand à savoir qui a tort et qui a raison... je suppose que ça dépend du niveau d'anglais essentiellement. Mais pour certains films, les regarder en VF relève de l'hérésie, et ce pour diverses raisons :
- erreurs de traduction, voire trahison totale du sens de l'oeuvre (par ex. rencontres du 3e type)
- non reproduction des différents accents très travaillés (par ex. seigneur des anneaux)
- décalage complet entre lèvres et voix, intonations et déclamation (la plupart des métrages japonais ou chinois ! ;) )
- ratage de l'ambiance : films d'Almodovar (espagnol indispensable !) ou encore les films asiatiques.
 
J'en ai eu une autre preuve avec Pirates des Caraïbes 2. J'ai beaucoup apprécié le 1er épisode pour ce qu'il est : un divertissement décomplexé qui ne se prend pas au sérieux, avec bcp d'humour, un "production design" de qualité, des bonnes idées et une ambiance de film de pirates assez bien respecté et que j'aime assez. Je l'avais vu en VO.  
J'ai vu avant hier le 2e opus, que j'ai trouvé tout aussi bien, avec toujours de très bonnes idées scénaristiques et visuelles (les marins-crustacés sont excellents), bcp d'humour potache et des cascades tout simplement époustouflantes. Par contre, les dialogues en français sont carrément pitoyables. Les voix françaises; en particulier celles de Will Turner (O. Bloom) et sa chérie (K. Knightley) sont affreuses de mièvrerie. Après avoir téléchargé un morceaux en VO je peux vous confirmer que je le reverrai avec nettement plus de plaisir dans la langue de shakespeare. Mais c'est vrai que ce n'est certainement pas le film qui passe le moins bien en VF...


Message édité par mathhatt le 03-08-2006 Ã  09:38:37
n°221004
sam-le-gri​s
BDéphile
Avatar

Messages : 1386
Où : Montpellier
Age : 27
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 03-08-2006 Ã  09:38:57  profilanswer
 

Une des pires série pour le doublage ET la traduction française reste Friends, commis par AB (et en particulier les premières saisons)
 
Les voix françaises sont insupportables (et changent en cours de route...) et la moitié (au moins) des gags passe à la trappe.
 
Un exemple (donné par feu le magazine XL de quand j'était ado) : dans le premier épisode Rachel évoque le pourquoi du plantage de son mariage et dit que juste avant la cérémonie (donc j'imagine à proximité d'une église) elle voit un "bateau" et se compare à lui. Le problème c'est qu'en VO elle évoque un "gravy boat"... une saucière !
 
Bref, je ne pense pas que le doublage ciné puisse être comparé au doublage des séries, souvent fait à l'arrache.
 
De manière générale, étant moi aussi relativement bilingue (en anglais, pas encore en japonais ni en coréen), je préfère la VO : voix et jeu d'origine, les mots collent avec les mouvements des lèvres, gags et expressions intraduisibles...
 
Je suis plus laxiste avec les bouquins même si je lis l'anglais. Certains sont très mal traduit (Les Aventuriers de la mer), d'autres sont des bijous (Les Pratchett).


---------------
Mon bleug à moi que j'ai : http://theinneruniverses.spaces.msn.com
n°221016
sheshpanck
Fair enough !
BDGestiste
Avatar

Messages : 2943
Où : you make me sick ,I make Music
Age : 36
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 03-08-2006 Ã  10:52:20  profilanswer
 

Etant un accro de la VO je vais qd meme prendre la defense des VFristes(?).  
Les traducteurs ont la lourde tache de mettre des dialogue qui collent avec les levres et du coup ne peuvent pas faire de traduction litterral ,d'une part, et d'autre part il faut parfois s'y connaitre en culture (et sous culture) americaine pour bien comprendre certaines formes d'humour...


---------------
Where's my Godwin ?
n°221017
sheshpanck
Fair enough !
BDGestiste
Avatar

Messages : 2943
Où : you make me sick ,I make Music
Age : 36
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 03-08-2006 Ã  10:53:21  profilanswer
 

oops je voulais dire contre-culture... Vous aviez rectifié de vous meme.


---------------
Where's my Godwin ?
n°221034
wolf-w
Born Collector
BDGestiste Avancé
Avatar

Messages : 5090
Où : NANTES, L.A.
Age : 34
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 03-08-2006 Ã  11:51:08  profilanswer
 

Cela n'a presque rien à voir avec ce dont vous parlez, mais cela me fait énormément plaisir de vous lire à propos de la version originale sous-titrée au cinéma alors qu'il y en a très peu, hélas !
Nous, les sourds et les malentendants, avons besoin de lire les sous-titrages en bas de l'écran : Il y a très peu de choix comme films en V.O.S.T. ; pourtant on (nous, les sourds et les malentendants) paie assez cher pour ne rien comprendre...
Ceux qui aiment la V.O.S.T. continuent à la supporter ! [:abraham de sanctis:7]  

n°221045
Morti
Vieux grognon
Modérateur
Avatar

Messages : 12679
Où : B-Bruxelles
Age : 57
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 03-08-2006 Ã  12:28:32  profilanswer
 

Le problème des VF de films étrangers se rapproche un peu de l'attitude américaine face aux films européens qui ont du succès chez eux.
Si ça en vaut la peine, ils préfèrent en faire un remake dans leur langue plutôt que de devoir subir un film avec sous-titres.
La liste est longue de remakes qui n'apportent strictement rien de plus mais qui facilitent la vie de nos amis américains...l'exemple le plus frappant pour moi est l'adaptation de Nikita de Besson. C'est le même film, quasi à la scène près, mais c'est en Anglais et pas en Français sous-titré.
De plus perso, je préférais Anne Parillaud à Bridget Fonda...   :siffle:

n°221052
blougou
mahna mahna
Libraire

Avatar

Messages : 9549
Où :
Age : 31
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 03-08-2006 Ã  13:19:13  profilanswer
 

gihef a écrit :

C'est peut-être aussi pour ça que t'apprécies pas The Shield, Blou....  :mrgreen:  
Faut les voir en VO, pas en VF....  :siffle:  


 
ah non non attention je suis fan de The shield, j'ai les dvd et tout et tout. La c'etait les sous titres, pas la VF. J'ai donc brillamment prouvé que les sous titres c'etait le mal incarné
 
zut
 
"royal with cheese"

n°221055
e m
naoko
BDGestiste
Avatar

Messages : 4385
Où : F-pas glop
Age : 5
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 03-08-2006 Ã  13:32:09  profilanswer
 

sam-le-gris a écrit :

Une des pires série pour le doublage ET la traduction française reste Friends, commis par AB (et en particulier les premières saisons)


Friends en VO c'est excellent. Et pas besoin d'être parfaitement bilingue, même avec un niveau moyen en anglais on peut facilement comprendre les dialogues.
 
 

gihef a écrit :

Encore une fois, c'est une question de goût....  Moi, le japonais, ça me laisse de marbre....  Ca aurait même tendance à m'agacer....  Et puis je ne connais auxcun des acteurs nippons qui doublent les DA, du coup en VF ça passe très bien....


Je regarde aussi les films asiatiques en vo, j'aime bien c'est "dépaysant".
Et les filles ont une façon de parler (au niveau des intonations) qui me fait marrer à chaque fois  :mrgreen:  
 

wolf-w a écrit :

Nous, les sourds et les malentendants, avons besoin de lire les sous-titrages en bas de l'écran : Il y a très peu de choix comme films en V.O.S.T. ; pourtant on (nous, les sourds et les malentendants) paie assez cher pour ne rien comprendre...
Ceux qui aiment la V.O.S.T. continuent à la supporter ! [:abraham de sanctis:7]


Je n'avais jamais pensé à cela  :oops:  
Très bonne raison pour qu'il y ait plus de vo au ciné et à la tv.

Message cité 1 fois
Message édité par e m le 03-08-2006 Ã  14:31:17
n°221067
xuunam
collectionneur de coudes
Grand Maître BDGestiste
Avatar

Messages : 21938
Où : ...sur Terre en yvelines
Age : 3
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 03-08-2006 Ã  14:27:33  profilanswer
 

Morti a écrit :

La liste est longue de remakes qui n'apportent strictement rien de plus mais qui facilitent la vie de nos amis américains...l'exemple le plus frappant pour moi est l'adaptation de Nikita de Besson. C'est le même film, quasi à la scène près, mais c'est en Anglais et pas en Français sous-titré.

+1  :ok:  
Dans ces cas là, pourquoi ne préfèrent-ils pas faire un doublage us avec le Besson, ca reviendrait moins cher que de repondre le mm film plan par plan non ?
Sont fous ces ricains!!
Enfin blague à part je suppose qu'au dela de ça, il doit y avoir aussi la volonté de proposer au public ciné us, des acteurs/trices auxquels ils sont habitués, plutôt que de risquer le fiasco avec des "inconnus européens".
Mais par contre cela prouverait une attitude protectionniste, un "repli sur soi", bref disons le,  un manque d'ouverture d'esprit pour le reste du ciné européen, un principe qui n'aura pas mon aval  :no:  
C'est aussi pour ça que j'aime pas les remakes américains!!
 
ps : qq'un connait des exemples inverses ? A savoir, une base originale us refaite à la sauce française "pour" les Français ?? Je cherche mais ca me vient pas là...  :confused:  


---------------
Moi Brute, Toi fiotte :   http://kazkoz.labrute.fr   http://zakzok.labrute.fr  
http://a31.labrute.fr     http://binouzette-marie.labrute.fr
n°221072
e m
naoko
BDGestiste
Avatar

Messages : 4385
Où : F-pas glop
Age : 5
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 03-08-2006 Ã  14:44:13  profilanswer
 

xuunam a écrit :

ps : qq'un connait des exemples inverses ? A savoir, une base originale us refaite à la sauce française "pour" les Français ?? Je cherche mais ca me vient pas là...  :confused:


Je n'ai pas d'exemple de film us, mais il y a l'excellente série anglaise The Office qui a été catastrophiquement adapté, et minablement interpreté, pour la tv française. Ca passe sur c+, ça s'appelle "le bureau".
Je vous conseille plutôt l'original.
(The office a aussi été adapté dans d'autres pays, dont les US)
Je ne comprends pas quel est l'interet de faire une (mauvaise) copie quand l'original est très bien  :roll:

n°221075
sheshpanck
Fair enough !
BDGestiste
Avatar

Messages : 2943
Où : you make me sick ,I make Music
Age : 36
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 03-08-2006 Ã  14:48:48  profilanswer
 

Absolutely fabulous...


---------------
Where's my Godwin ?
n°221110
gihef
Auteur
Avatar

Messages : 11990
Où :
Age : 34
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 03-08-2006 Ã  17:22:06  profilanswer
 

xuunam a écrit :

 
 
ps : qq'un connait des exemples inverses ? A savoir, une base originale us refaite à la sauce française "pour" les Français ?? Je cherche mais ca me vient pas là...  :confused:


 
Bin, pas exactement, mais comme tu parlais de Besson, on peut dire qu'il a créé le "cinéma français à l'américaine"....  A part qu'il n'en a retenu que les mauvaises choses...  :confused:  
 
Je suis fan de "The Office", j'ai du mal à croire qu'on puisse l'adapter en français ou aux States...  C'est tellement british comme humour...  Autant je savais que les amerloques en avaient fait un remake, autant je savais pas pour les français....  :-:  


---------------
Des infos régulières sur mon bleugue.
 
Le blog de Mr HOLLYWOOD.
n°221114
e m
naoko
BDGestiste
Avatar

Messages : 4385
Où : F-pas glop
Age : 5
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 03-08-2006 Ã  17:33:07  profilanswer
 

gihef a écrit :

Je suis fan de "The Office", j'ai du mal à croire qu'on puisse l'adapter en français ou aux States...  C'est tellement british comme humour...  Autant je savais que les amerloques en avaient fait un remake, autant je savais pas pour les français....  :-:


Je crois qu'il y a aussi une version australienne.
 
Pour la vf : http://www.canalplus.fr/index.php?pid=903

n°221119
gihef
Auteur
Avatar

Messages : 11990
Où :
Age : 34
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 03-08-2006 Ã  17:53:25  profilanswer
 


 
Mouais, c'est clair que c'est dommage, surtout de la part de C+ qui à l'habitude de passer des séries originales, quelle que soit son origine....
En même temps, y a Berléand, et j'ADORE ce mec!!!!.... (enfin, en tout bien, tout honneur, cela va sans dire....  :mrgreen: )


---------------
Des infos régulières sur mon bleugue.
 
Le blog de Mr HOLLYWOOD.
n°221189
eBry
Sac à papier !
BDGestiste Avancé
Avatar

Messages : 5480
Où : Belgique
Age : 42
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 04-08-2006 Ã  01:27:19  profilanswer
 

blougou a écrit :

"royal with cheese"

Mayonnaise ou ketchup ?

n°221190
eBry
Sac à papier !
BDGestiste Avancé
Avatar

Messages : 5480
Où : Belgique
Age : 42
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 04-08-2006 Ã  01:36:37  profilanswer
 

e m a écrit :

Friends en VO c'est excellent. Et pas besoin d'être parfaitement bilingue, même avec un niveau moyen en anglais on peut facilement comprendre les dialogues.

Et la V.O. ne donne pas l'impression d'avoir affaire à une sitcom à deux balles genre "Le Miel et les Abeilles" ou "Hélène et les Caleçons"...
 

e m a écrit :


Je regarde aussi les films asiatiques en vo, j'aime bien c'est "dépaysant".
Et les filles ont une façon de parler (au niveau des intonations) qui me fait marrer à chaque fois  :mrgreen:

Pour ceux qui connaissent le manga Cobra, il y a une différence notable de ton et de public visé entre les versions japonaise et française.  En français, il y a souvent des scènes d'une bonne minute où le héros ne dis rien, sur fond musical.  Dans la version japonaise, le personnage pense et on entend ce qu'il pense.  Souvent, ce sont des réflexions grivoises pas du tout pour les enfants.  Pendant certaine scènes impliquant de jolies femmes, Cobra fait également des réflexions à voix haute mais hors-champs relatives au sexe qui n'ont pas été reprises en français.  Ceux qui ont les DVD de la série ont tout intérêt à choisir la V.O. Str.Fr. pour ne pas rater ces passages-là.  Du coup, la série prend une dimension plus adulte qu'en V.O.  C'est notable dès l'intro du premier épisode, si je me souviens bien...

n°221215
mathhatt
BDGestiste Confirmé
Avatar

Messages : 8281
Où : Strasbourg ou Brest, France
Age : 27
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 04-08-2006 Ã  09:40:32  profilanswer
 

gihef a écrit :


Je suis fan de "The Office", j'ai du mal à croire qu'on puisse l'adapter en français ou aux States...  C'est tellement british comme humour...  Autant je savais que les amerloques en avaient fait un remake, autant je savais pas pour les français....  :-:


 
J'ai regardé l'intégralité des épisodes de la version US et j'ai a-do-ré ! J'étais mort de rire une bonne partie du temps, et Steve Carell est tout simplement excellent. Je n'ai pas encore regardé la version UK d'origine par contre, mais ça ne saurait tarder...

n°221230
gihef
Auteur
Avatar

Messages : 11990
Où :
Age : 34
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 04-08-2006 Ã  10:24:53  profilanswer
 

mathhatt a écrit :

J'ai regardé l'intégralité des épisodes de la version US et j'ai a-do-ré ! J'étais mort de rire une bonne partie du temps, et Steve Carell est tout simplement excellent. Je n'ai pas encore regardé la version UK d'origine par contre, mais ça ne saurait tarder...


 
Tu aurais peut-être dû faire le contraire, Matt.....  :confused:  

n°221233
mathhatt
BDGestiste Confirmé
Avatar

Messages : 8281
Où : Strasbourg ou Brest, France
Age : 27
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 04-08-2006 Ã  11:09:28  profilanswer
 

gihef a écrit :

Tu aurais peut-être dû faire le contraire, Matt.....  :confused:


 
Peut être, mais je ne connaissais pas l'existence de la série UK quand je suis tombé sur la version US un peu par hasard. Mais quoi qu'il en soit, la version UK est sans doute très bien, n'empêche que la version US est géniale et mérite le détour, qu'on ait vu la version d'origine ou non...

n°221354
e m
naoko
BDGestiste
Avatar

Messages : 4385
Où : F-pas glop
Age : 5
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 04-08-2006 Ã  22:33:45  profilanswer
 

Zou! Vu Pirates des Caraïbes 2...
...Et ça fait plaisir de retrouver ce bon vieux Captain Jack Sparrow :ok: 8) (la classe quand même J.Depp  :ok: )
 
Alors je préfère le premier, mais c'est pas mal quand même, ça reste un bon divertissement avec une non-fin qui donne envie de voir la suite.  
Dommage qu'ils n'aient pas mis un petit aperçu du 3 à la fin du générique. Il y a quand même une petite scène bonus :
 

Spoiler :

On voit les sauvages qui voulaient manger J.Sparrow danser autour du trône, et le chien assis dessus 8)


 
Une chose que j'ai pas comprise :

Spoiler :

Pourquoi le singe est-il resté immortel ??


 
 
 
 

n°221358
GTS
BDGestiste
Avatar

Messages : 3090
Où : La Rochelle (enfin...à côté)
Age : 38
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 04-08-2006 Ã  22:55:17  profilanswer
 

e m a écrit :

Une chose que j'ai pas comprise :

Spoiler :

Pourquoi le singe est-il resté immortel ??



 

Spoiler :

Parceque à la fin du générique du 1, la petite scène montrait le singe qui avait trouvé le trésor et donc, avait été touché par la malédiction. Enfin, d'après mes souvenirs... ;)


 
Ca reste un bon film, très bien fait niveau FX, même si c'est du disney... :confused:  

n°221364
e m
naoko
BDGestiste
Avatar

Messages : 4385
Où : F-pas glop
Age : 5
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 04-08-2006 Ã  23:02:10  profilanswer
 

GTS a écrit :

Spoiler :

Parceque à la fin du générique du 1, la petite scène montrait le singe qui avait trouvé le trésor et donc, avait été touché par la malédiction. Enfin, d'après mes souvenirs... ;)


 
Ca reste un bon film, très bien fait niveau FX, même si c'est du disney... :confused:


Ah je ne me souviens pas de cette scène. Mais comme je pense que je vais le regarder pour la nième fois très prochainement, je ferai attention 8)
Merci.
 
Sinon d'accord avec toi, les fx sont pas mal du tout.
Ce film m'a aussi paru plus sombre que le premier, plus violent.
A ce propos, la scène où...

Spoiler :

...le kraken attaque le bateau, est-ce une petite référence à 20000 Lieues sous les mers ?


 

n°221367
GTS
BDGestiste
Avatar

Messages : 3090
Où : La Rochelle (enfin...à côté)
Age : 38
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 04-08-2006 Ã  23:14:06  profilanswer
 

e m a écrit :

Sinon d'accord avec toi, les fx sont pas mal du tout.
Ce film m'a aussi paru plus sombre que le premier, plus violent.
A ce propos, la scène où...

Spoiler :

...le kraken attaque le bateau, est-ce une petite référence à 20000 Lieues sous les mers ?



 
Oui, il est beaucoup plus "gore"

Spoiler :

La scène avant que Sparow se fasse avaler par le Kraken.
Je ne pense pas que ce soit un homage, même si ça y fait irrémédiablement penser. Le kraken a commencé à faire parler de lui du temps des viking. D'ailleurs, pour moi, ce ne sont tout simplement que des calamar géants, qui était à l'époque certainement beaucoup plus nombreux et moins dérangés qu'aujourd'hui.


 
 

n°221432
e m
naoko
BDGestiste
Avatar

Messages : 4385
Où : F-pas glop
Age : 5
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 05-08-2006 Ã  14:09:29  profilanswer
 

GTS a écrit :

Oui, il est beaucoup plus "gore"

Spoiler :

La scène avant que Sparow se fasse avaler par le Kraken.
Je ne pense pas que ce soit un homage, même si ça y fait irrémédiablement penser. Le kraken a commencé à faire parler de lui du temps des viking. D'ailleurs, pour moi, ce ne sont tout simplement que des calamar géants, qui était à l'époque certainement beaucoup plus nombreux et moins dérangés qu'aujourd'hui.



Spoiler :

C'est probable, mais ça fait quand même beaucoup penser à la scène du bouquin. c'est J.Verne qui serait content de voir en image ce qu'il avait imaginé 8)


 
Sinon un autre truc...

Spoiler :

Quelqu'un aurait-il réussi à suivre le déroulement de la partie de dés entre D.Jones et les Turner ??  
Je n'ai absolument rien compris  :shock:


 
Puis un autre :

Spoiler :

Vu qu'il n'arrive pas à localiser le coffre avec son compas magique, quelle peut bien être la chose que J.Sparrow désire le plus au Monde ? Où les choses...  Ce qui expliquerait pourquoi le compas fait girouette...


 
***
Pour en revenir à la vf, elle n'est pas terrible, les doubleurs qui font les voix des pirates surjouent, ou plutôt "surdoublent" en leur faisant des grosses voix de méchants qui fument 4 cartouches de cigarettes par jour. Je ne me souviens plus trop de la vo du 1, mais je suis sur que les pirates n'ont pas ce genre de voix...

Message cité 1 fois
Message édité par e m le 05-08-2006 Ã  14:36:38
n°221453
hema
Rousse au chocolat
BDGestiste
Avatar

Messages : 4223
Où : Trop loin de Lille...
Age : 22
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 05-08-2006 Ã  18:59:07  profilanswer
 

e m a écrit :

Sinon un autre truc...

Spoiler :

Quelqu'un aurait-il réussi à suivre le déroulement de la partie de dés entre D.Jones et les Turner ??  
Je n'ai absolument rien compris  :shock:



 
oui mais j'arriverai pas à l'expliquer.  :mrgreen:  
 
bon j'essaie:
 

Spoiler :

chacun mise sur le nombre de X qu'il y a au total (dans ses dés et ceux des autres). ils finissent tous par miser sur le nombre de 5. chacun enchérit sur la mise du joueur précédent. et Turner père, pour ne pas laisser son fils perdre, mise sur 12 cinq, en sachant que c'est perdu d'avance. euh voilà, c'est très mal expliqué, si tu n'as toujours pas compris, c'est normal  :mrgreen:


 
pour l'autre question, je n'en sais trop rien... :(

n°221483
e m
naoko
BDGestiste
Avatar

Messages : 4385
Où : F-pas glop
Age : 5
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 05-08-2006 Ã  22:47:12  profilanswer
 

hema a écrit :

oui mais j'arriverai pas à l'expliquer.  :mrgreen:  
 
bon j'essaie:
 

Spoiler :

chacun mise sur le nombre de X qu'il y a au total (dans ses dés et ceux des autres). ils finissent tous par miser sur le nombre de 5. chacun enchérit sur la mise du joueur précédent. et Turner père, pour ne pas laisser son fils perdre, mise sur 12 cinq, en sachant que c'est perdu d'avance. euh voilà, c'est très mal expliqué, si tu n'as toujours pas compris, c'est normal  :mrgreen:


 
pour l'autre question, je n'en sais trop rien... :(


 
D'accord.

Spoiler :

Mais pourquoi la mise du père annule-t-elle celle du fils ?  
C'est bien la première fois que je vois un jeu où un pari annnule celui d'un adversaire.  

[:abraham de sanctis:5]

n°221517
Morti
Vieux grognon
Modérateur
Avatar

Messages : 12679
Où : B-Bruxelles
Age : 57
Son top Séries
Son top Albums
Sa liste d'achat
Posté le 06-08-2006 Ã  13:17:52  profilanswer
 

Bien...là je vais faire appel à l'équipe et demander si par hasard quelqu'un aurait vu le film La Moustache, avec Vincent Lindon et pourrait m'expliquer le film car là, je n'ai absolument RIEN compris.
Je n'ai pas compris l'histoire, je n'ai pas compris le sens du film et je n'ai pas compris comment on peut dépenser du temps et de l'argent pour faire un film pareil...    :shock:  :shock:  
Je ne rigole pas, hein, je n'ai vriament rien compris et j'aimerais un peu d'aide...question de ne pas mourir idiot...    :confused:  
 
Accessoirement j'ai revu ce matin Le Faucon avec Francis Huster...   [:bru:2]  
Le slogan à l'époque était "Le faucon...un vrai film..." ça c'est bien vrai...enfin si on intervertit les mots...   :fant2:  :fant2:  
C'est effroyablement mal joué, mal dialogué, mal filmé...c'est une daube totale et irrémédiable...rien à sauver...   [:bru:5]

n°221570
wolf-w
Born Collector
BDGestiste Avancé
Avatar

Messages : 5090
Où : NANTES, L.A.
Age : 34
Son top Séries
Son top Albums