Les derniers coups de coeur de la redaction |  Putain de guerre ! 1914-1915-1916
|  Billy Brouillard Le don de trouble vue
|  Lulu femme nue 1. Premier livre
|  Transmétropolitan Seul dans la ville
|  Undercurrent
|  Gotham Central 5. Extinction
|
|
Il y a 76 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez icigihef Auteur
 Messages : 11990 Où : Age : 34 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Reprise du message précédent :
e m a écrit :
Je veux bien qu'on fasse des remake de films qui ont plus de 30 ans - et qui on vieillit - mais quand l'original n'a pas plus de 2 ans je ne vois pas d'autres raison que de basses motivations commerciales pour adapter un film étranger qui a eu du succès dans son pays.
|
Mouais.... Je suis pas à 100% d'accord avec vous, les mecs.... D'abord, pourquoi un film de plus de 30 ans mériterait un remake, plus qu'un film nippon tout récent????.....
Je conçois que certaines personnes ont du mal avec les vieux machins en noir et blanc, mais du coup, il faut accepter que d'autres ont du mal avec le cinéma français (ce n'est pas mon cas) ou asiatique (c'est déjà plus mon cas, sans être une généralité)... Du coup, un remake permet une vision plus accessible par tous... Le cinéphile lambda ne va pas nécessairement vers des films réalisés par des inconnus avec des acteurs qui le sont également.... C'est dommage, mais la tendance inverse est également possible... Un remake peut donner envie au spectateur de voir la version originale d'un film qu'il a apprécié...
Pour revenir au Scorsese, je pense certainement voir ce film.... D'abord parce que c'est Scorsese, et qu'il demeure l'un des rares réal à ne m'avoir jamais déçu. Ensuite, parce que voilà un p'tain de casting alléchant!!!
La version originale ne me botte carrément pas. J'ai de plus en plus de mal avec le cinéma asiatqiue, et surtout avec le surjeu de ses acteurs....
Mis à part Chow Yun Fat que j'ai apprécié dans tous les films que j'ai vu, ces mecs me gonflent au bout de 5 min.... C'est probablement pour ça d'ailleurs que Fat se soit si bien exporté en Europe et aux States... Il a un jeu sobre, à des lieues des codes asiates habituels....
---------------
Des infos régulières sur mon bleugue.
Le blog de Mr HOLLYWOOD.
|
e m naoko BDGestiste
 Messages : 4385 Où : F-pas glop Age : 5 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| gihef a écrit :
Mouais.... Je suis pas à 100% d'accord avec vous, les mecs.... D'abord, pourquoi un film de plus de 30 ans mériterait un remake, plus qu'un film nippon tout récent????.....
|
Parce qu'un film de 30 ans aura vieillit, souvent mal...
gihef a écrit :
J'ai de plus en plus de mal avec le cinéma asiatqiue, et surtout avec le surjeu de ses acteurs....
Mis à part Chow Yun Fat que j'ai apprécié dans tous les films que j'ai vu, ces mecs me gonflent au bout de 5 min....
|
Quels films en particulier ?
|
sheshpanck Fair enough ! BDGestiste
 Messages : 2943 Où : you make me sick ,I make Music Age : 36 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| [quotemsg=220412,90,1527]
La version originale ne me botte carrément pas. J'ai de plus en plus de mal avec le cinéma asiatqiue, et surtout avec le surjeu de ses acteurs....
Je suis d'accord avec ça... Les Nippons en general surjouent trop, je trouve ça ridicule et chiant (ce n'est que mon opinion)
Par contre pour les films en noir et blanc pas d'accord du tout, certes ils vieillissent mais ca leur donne un charme désuet... Par ailleurs le remake de ces "vieux" films ont souvent une fin differente, ou pire un message soujacent qui disparait ou qui devient totalement gnangnan... ---------------
Where's my Godwin ?
|
gihef Auteur
 Messages : 11990 Où : Age : 34 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| e m a écrit :
Parce qu'un film de 30 ans aura vieillit, souvent mal...
|
Pas vrai du tout.... D'ailleurs, Sheshpanck l'explique bien mieux que moi...
Le dernier en date qui m'a fait cet effet, c'est Old Boy.... Sinon, Lost Memories aussi.... Et c'est pareil pour les mangas... C'est à cause de ce "surjeu" permanent que je n'accroche pas... Même graphiquement, ils arrivent à rendre cet effet... Mais je suis convaincu que c'est culturel... Moi, ça ne me touche pas....
---------------
Des infos régulières sur mon bleugue.
Le blog de Mr HOLLYWOOD.
|
Scalp Grand Maître BDGestiste
 Messages : 23948 Où : Lyon Age : 28 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Dans infernal affairs sa surjoue pas du tout, Andy Lau et Tony Leung sont parfait.
Chow Yun Fat il est pas si sobre que sa ( j'ai revu hier Corrupteur polar sympa mais Yun Fat cabotine tout au long du film ). ---------------
"I am just hoping that I can be known as a great writer and actor some day, rather than a sex symbol" Steven Seagal
Mes DvD : http://www.invelos.com/dvdcollection.aspx/scalp
|
e m naoko BDGestiste
 Messages : 4385 Où : F-pas glop Age : 5 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| gihef a écrit :
Pas vrai du tout.... D'ailleurs, Sheshpanck l'explique bien mieux que moi...
|
Me suis embrouillé, je voulait dire "aura souvent vieillit". 8)
Pas vu Lost Memories, pas aimé Old Boy Dans Old Boy le jeu de l'acteur ne m'a pas choqué, mais ce film est tellement space...
|
eBry Sac à papier ! BDGestiste Avancé
 Messages : 5480 Où : Belgique Age : 42 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| e m a écrit :
Il pourrait tout aussi bien passer son quelque chose de plus dans un film inédit, ce ne serait pas plus mal.
Je veux bien qu'on fasse des remake de films qui ont plus de 30 ans - et qui on vieillit - mais quand l'original n'a pas plus de 2 ans je ne vois pas d'autres raison que de basses motivations commerciales pour adapter un film étranger qui a eu du succès dans son pays.
En même temps on a tout ces remakes simplement parce que si les gens ont un Tony Leung à la place de leur Leonardo/Brad/... chéri dans un film ils ne feront pas l'effort de s'y interesser... 
|
Je suis d'accord avec toi. Un bête constat pour les pays occidentaux : souvent les pays de moins de 2 dizaines de millions d'habitants sous-titrent les films étrangers (Pays-bas, Norvège,...), les pays de dizaines de millions d'habitants les doublent (France, Allemagne,...), ceux de centaines de millions d'habitants (Etats-Unis) les refont entièrement à leur sauce. Les Américains font ça depuis les années 1920-30...
Ce qui ne m'empêche pas d'attendre avec intérêt le Scorsese parce que c'est un réalisateur qui m'a rarement déçu... |
e m naoko BDGestiste
 Messages : 4385 Où : F-pas glop Age : 5 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| eBry a écrit :
Je suis d'accord avec toi. Un bête constat pour les pays occidentaux : souvent les pays de moins de 2 dizaines de millions d'habitants sous-titrent les films étrangers (Pays-bas, Norvège,...), les pays de dizaines de millions d'habitants les doublent (France, Allemagne,...), ceux de centaines de millions d'habitants (Etats-Unis) les refont entièrement à leur sauce. Les Américains font ça depuis les années 1920-30...
|
J'aime bien cette comparaison 8)
J'aimerai bien que les français se contentent de sous-titrer les film, plutôt que de les doubler.
Vive les ciné qui passent les films en vo!
|
eBry Sac à papier ! BDGestiste Avancé
 Messages : 5480 Où : Belgique Age : 42 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Canal + Belgique (plus tout à fait Canal depuis leur revente, mais bon) diffuse les films étrangers en V.O. au moins un tiers des rediffs. Les séries comme Desparate House Wifes passent également uniquement en V.O. sous-titrée...
N'est-ce pas le cas en France ? |
mathhatt BDGestiste Confirmé
 Messages : 8281 Où : Strasbourg ou Brest, France Age : 27 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| eBry a écrit :
Canal + Belgique (plus tout à fait Canal depuis leur revente, mais bon) diffuse les films étrangers en V.O. au moins un tiers des rediffs. Les séries comme Desparate House Wifes passent également uniquement en V.O. sous-titrée...
N'est-ce pas le cas en France ?
|
Non... peut être sur Canal+ passent ils les choses en vo (j'espère), mais par exemple Desperate Housewifes passe sur M6 en version française mal doublée, et au format non respecté et recadré (on perd le 1/3 de l'image sur les côtés)...  |
Scalp Grand Maître BDGestiste
 Messages : 23948 Où : Lyon Age : 28 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Je viens de me regarder la colline a des yeux le remake : excellent c'est violent, la mise en scene est remarquable et la blondasse de lost est même supportable, les 45 dernieres minutes sont enormes. ---------------
"I am just hoping that I can be known as a great writer and actor some day, rather than a sex symbol" Steven Seagal
Mes DvD : http://www.invelos.com/dvdcollection.aspx/scalp
|
eBry Sac à papier ! BDGestiste Avancé
 Messages : 5480 Où : Belgique Age : 42 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Depp a eu l'idée inédite d'interpréter son personnage en se basant sur la manière de parler de Keith Richards : voix grave murmurée, après prise de gros joint bien dense. Ca donne un style particulier qui marche bien. Du coup, vu le succès du premier volet, Depp a essayé de convaincre en vain Richards de jouer le rôle de son père dans le deuxième film. Il paraît qu'il a enfin obtenu un "oui" de Richards pour le 3ème à venir... |
alexlebard​e Ostensiblement discret BDévore
 Messages : 2231 Où : Vers l'infini et au-delà Age : 29 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| e m a écrit :
J'aimerai bien que les français se contentent de sous-titrer les film, plutôt que de les doubler.
Vive les ciné qui passent les films en vo! 
|
Pas d'accord du tout !
Que les deux soient faits, et à chacun de choisir ! Personnellement, j'ai horreur des sous-titres et rares sont les fois où j'ai eu à me plaindre du doublage.
Sinon, j'ai vu Pirates des Caraïbes 2, et je ressors déçu : Jack Sparrow (Johnny Deep) est moins marrant que dans le 1, et il y a un côté glauque que je n'aime pas du tout... Bref, malgré quelques scènes très sympatiques et le retour d'énormément de personnages du premier volet, je n'ai pas réussi à retrouver, à part sporadiquement, l'ambiance qui m'avait plu.
---------------
"Vous ne vous êtes pas demandé si le Temps n'était pas tout bonnement l'Espace qui aurait pivoté de quatre-vingt-dix degrés ?" (L'Econome de l'Université de l'Invisible d'Ankh-Morpork)
|
gihef Auteur
 Messages : 11990 Où : Age : 34 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| alexlebarde a écrit :
Sinon, j'ai vu Pirates des Caraïbes 2, et je ressors déçu : Jack Sparrow (Johnny Deep) est moins marrant que dans le 1, et il y a un côté glauque que je n'aime pas du tout... Bref, malgré quelques scènes très sympatiques et le retour d'énormément de personnages du premier volet, je n'ai pas réussi à retrouver, à part sporadiquement, l'ambiance qui m'avait plu.
|
C'est peut-être dû au mauvais doublage....
---------------
Des infos régulières sur mon bleugue.
Le blog de Mr HOLLYWOOD.
|
sheshpanck Fair enough ! BDGestiste
 Messages : 2943 Où : you make me sick ,I make Music Age : 36 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| alexlebarde a écrit :
Personnellement, j'ai horreur des sous-titres et rares sont les fois où j'ai eu à me plaindre du doublage.
.
|
Bin si t'as horreur des sous titres c'est un peu normal que t'aies pas à te plaindre du doublage... sinon tu irais pas au cinéma.
Fait le test : 1 DVD français d'un film que tu adores, tu changes la bande son pour de l'espagnol ou du turque ou autre. Si apres ça tu penses que le jeu n'en est pas changé.. je ferme ma G...Le à jamais (je deconne j'en suis pas capable) ---------------
Where's my Godwin ?
|
blougou mahna mahna Libraire

Messages : 9549 Où : Age : 31 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| j'imagine que ca depend de son approche du cinéma. si on veut juste qu'on nous raconte une histoire, alors une VF ne peut pas faire de mal
enfin je sais pas
je supporte pas un film doublé, ca me gache tout. QUe ce soit un film en anglais (ca ca va), en serbe ou en Coreen (la ca va moins bien), si je vois des levres qui bougent dans le vide, ca fait un choc
Un peu comme quand Jack Nicholson, en gros plan, dit qu'on veut la verité, mais on la supporte pas la verité !
ouais non c'est pas possible les VF
Surtout que si y'avait moins de Vf a la télévision francaise, peut etre qu'on serait un peu moins des quiches en langues etrangeres Message édité par blougou le 03-08-2006 à 00:34:42
|
alexlebard​e Ostensiblement discret BDévore
 Messages : 2231 Où : Vers l'infini et au-delà Age : 29 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Je suis d'accord sur le fait que le film change fatalement d'une langue à l'autre, je l'ai déjà expérimenté à plusieurs reprises. Cependant, à la "pureté" de l'oeuvre dans sa version originale, je préfère le plaisir de voir un film dont je comprends quelque chose aux dialogues.
Et effectivement, ce qui m'interesse le plus dans le cinéma, c'est le divertissement. Message édité par alexlebarde le 03-08-2006 à 00:38:44 ---------------
"Vous ne vous êtes pas demandé si le Temps n'était pas tout bonnement l'Espace qui aurait pivoté de quatre-vingt-dix degrés ?" (L'Econome de l'Université de l'Invisible d'Ankh-Morpork)
|
sheshpanck Fair enough ! BDGestiste
 Messages : 2943 Où : you make me sick ,I make Music Age : 36 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Tu as raison il y a des films qu'on peut voir en VF car justement y'a pas de performance d'acteur (cf plus haut)... Mais bon... la VO c'est indispensable et pis ca evite à Indianna Jones de changer de voix entre les aventuriers et la derniere croisade... ---------------
Where's my Godwin ?
|
blougou mahna mahna Libraire

Messages : 9549 Où : Age : 31 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| ah qu'il m'agace ce mot de 'divertissement'. comme si on pouvait pas etre diverti avec toutes les formes de cinema. mais bon je chipotte
ca n'a rien a voir avec la pureté, mais juste que le cinema c'est pas que des images, c'est aussi des dialogues et des intonations. Le pire etant quand ils te collent une voix que t'as deja entendue sur un autre acteur, et tu passes ton film a te demander bon sang mais qui c'etait, avant de te rendre compte que mais oui, c'est Tom Cruise, evidemment.
tu comprendrais quelque chose aux dialogues si tu lisais les sous titres, aussi, ils sont la pour ca. Et on se rend meme pas compte qu'on les lit, ca devient naturel
enfin j'essaie pas de te convertir, tu representes apres tout la majorité, qui a surement raison |
eBry Sac à papier ! BDGestiste Avancé
 Messages : 5480 Où : Belgique Age : 42 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| En tout cas le doublage français du "Cercle des poètes disparus" est un désastre rarement égalé. On perd de plus les imitations de John Wayne et Marlon Brando par Robin Williams.
Jack Sparrow en français ?!? On rate l'inspiration du phrasé de Keith Richards... |
blougou mahna mahna Libraire

Messages : 9549 Où : Age : 31 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| mouais pas certain de ton argument, la
suffit d'entendre une fois leur "vraie voix", surtout pour qqn comme pacino ou de niro, pour se rendre compte que la Vf est hideuse
la seule exception etant les Simpsons. La VF est largement mieux que la VO |
e m naoko BDGestiste
 Messages : 4385 Où : F-pas glop Age : 5 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| alexlebarde a écrit :
Pas d'accord du tout !
Que les deux soient faits, et à chacun de choisir ! Personnellement, j'ai horreur des sous-titres et rares sont les fois où j'ai eu à me plaindre du doublage.
|
C'est sûrement dû au fait que tu n'as pas du souvent regarder des film en vo. C'est un petit effort à faire au départ, mais ensuite ça va tout seul, et on apprecie plus les films Personnellement depuis que je regarde les films en vo je ne supporte plus la vf, et je m'aperçois quand je vais au ciné à quel point les doublages sont mauvais, voir catastrophique.
alexlebarde a écrit :
Sinon, j'ai vu Pirates des Caraïbes 2, et je ressors déçu : Jack Sparrow (Johnny Deep) est moins marrant que dans le 1, et il y a un côté glauque que je n'aime pas du tout... Bref, malgré quelques scènes très sympatiques et le retour d'énormément de personnages du premier volet, je n'ai pas réussi à retrouver, à part sporadiquement, l'ambiance qui m'avait plu.
|
C'est certainement ça (J'ai vu la BA cet après-midi, j'ai déjà peur pour le doublage... Sinon d'accord avec blougou et Sheshpanck.
Plus de vo ne fera jamais de mal pour l'apprentissage d'une langue.
Vivement la vo à la tv pour tous les films! Ceux qui n'aiment pas pourront s'occuper autrement, il y a toujours d'autres choses plus interessantes à faire que de perdre du temps à regarder la tv
blougou a écrit :
la seule exception etant les Simpsons. La VF est largement mieux que la VO
|
Ah ben pas d'accord sur ce point.
La vf est très bonne, pour une fois que c'est le cas autant le souligner, mais elle n'est pas largement meilleure que la vo, celle-ci est excellente.
Et Les Simpsons en vo est un excellent exercice pour apprendre l'anglais. M'a fallut 1,5 mois de visionage intensif (4/5 épisodes par jour) en pays anglophone avant de commencer à comprendre ce que baraguine les personnages.
|
alexlebard​e Ostensiblement discret BDévore
 Messages : 2231 Où : Vers l'infini et au-delà Age : 29 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| sheshpanck a écrit :
Tu as raison il y a des films qu'on peut voir en VF car justement y'a pas de performance d'acteur (cf plus haut)... Mais bon... la VO c'est indispensable et pis ca evite à Indianna Jones de changer de voix entre les aventuriers et la derniere croisade...
|
Une performance d'acteur peut donner une performance de doubleur... Personnellement, je prends autant de plaisir à entendre Ian McKellen dire "You shall not pass !" dans Le Seigneur des Anneaux, et son doubleur l'excellent Jean Piat dire "Vous ne passerez pas !"
L'acteur qui change de voix d'un film à l'autre, ou deux acteurs qui ont la même voix, ça ne me dérange pas plus que ça... Au contraire, ça m'amuse de me poser la question "où donc ai-je pu entendre cette voix ?", et il y a certains doubleurs que je ne me lasse pas d'entendre, comme Roger Carel, par exemple.
blougou a écrit :
ah qu'il m'agace ce mot de 'divertissement'. comme si on pouvait pas etre diverti avec toutes les formes de cinema. mais bon je chipotte
|
Ce n'était pas dirigé contre des formes de cinéma... Mais c'est vrai que je me suis mal exprimé. Disons plutot que ce que je recherche avant tout dans un film (en général), c'est le plaisir qu'il peut me procurer. Ce qui n'exclut aucun genre (même si, effectivement, les films les plus enclins à me procurer du plaisir à moi, sont les films dits "de divertissement" tout public).
blougou a écrit :
ca n'a rien a voir avec la pureté, mais juste que le cinema c'est pas que des images, c'est aussi des dialogues et des intonations. Le pire etant quand ils te collent une voix que t'as deja entendue sur un autre acteur, et tu passes ton film a te demander bon sang mais qui c'etait, avant de te rendre compte que mais oui, c'est Tom Cruise, evidemment.
tu comprendrais quelque chose aux dialogues si tu lisais les sous titres, aussi, ils sont la pour ca. Et on se rend meme pas compte qu'on les lit, ca devient naturel
|
C'est vrai aussi pour les romans. Et pourtant, il est normal de lire des livres traduits... Je reconnais qu'à la vf on perd les dialogues et les intonations originales, mais on en gagne d'autres qui ont l'avantage d'être compréhensibles. Et lorsque le travail de l'équipe de doublage est bien fait, le résultat est interessant, autant qu'une bonne traduction de roman, puisque chacun s'est efforcé de retranscrire au mieux ce qui se passe dans la vo, en adaptant à notre culture et nos références.
Concernant les sous-titres, ça m'énerve de les lire, je n'y peux rien, c'est épidermique ; j'ai l'impression de rater la moitié de ce qui se passe à l'écran. J'ajoute qu'en général, les sous-titres étant des versions très simplifiées des dialogues, je pense qu'on perd beaucoup plus en subtilité avec les sous-titres qu'avec la vf.
e m a écrit :
Plus de vo ne fera jamais de mal pour l'apprentissage d'une langue.
|
Quand je regarde un film, ce n'est pas pour avoir une leçon d'anglais ! J'ai envie de m'amuser, de partir à l'aventure, d'éprouver des sentiments, de vibrer, ou que sais-je, mais l'absence de français et les sous titres m'empechent de m'immerger pleinement dans l'ambiance.
Arrete avec ça, il n'y a pas quelqu'un qui a raison et quelqu'un qui a tort, et entre la vo sous-titrée et la vf, il n'y en a aucune qui soit supérieure à l'autre. Simplement, vu qu'on a tous des façons differentes de fonctionner, la vo sous-titrée convient mieux à certains d'entre nous (dont toi) et la vf convient mieux à d'autres (dont moi). L'essentiel est que chacun puisse avoir ce qu'il veut (et à ce niveau là , le dvd est un formidable outil). ---------------
"Vous ne vous êtes pas demandé si le Temps n'était pas tout bonnement l'Espace qui aurait pivoté de quatre-vingt-dix degrés ?" (L'Econome de l'Université de l'Invisible d'Ankh-Morpork)
|
blougou mahna mahna Libraire

Messages : 9549 Où : Age : 31 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| quand je vois que 80% des cinemas en France (si ce n'est plus) ne passent pas les films en VO, et que seul ARTE s'aventure dans la VO (et encore, pas tres souvent), je me dis que les amateurs ne sont pas dans la majorité. Apres oui, respect et tarte a la fraise, evidemment qu'il n'y a pas le clan de ceux qui ont raison et ceux qui ont tort. Juste que si les francais voulaient de la VO, ca se saurait
Je suis bilingue anglais, donc le probleme se pose pour moi dans les livres, car je tente toujours de deviner ce qu'a bien pu ecrire l'auteur a la base. Surtout quand c'est mal traduit, notamment pour des expressions qui n'existent pas en francais (pourtant c'est leur boulot). Cela dit il y a effectivement des livres tres bien traduits, et heureusement.
Hop, instant anecdote: dans un episode de The Shield, on previent les gentils de faire attention car les mechants 'are packing'. Ce qui, en argot, veut juste dire qu'ils ont des flingues. Ca a ete traduit par 'faites gaffe, ils font leurs bagages'
c'etait pas mal |
|