Les derniers coups de coeur de la redaction |  D'Artagnan (Juncker) Journal d'un cadet
|  Bouncer 6. La veuve noire
|  Nuits écorchées (Les) 1. Progénitures
|  Guerrero (Le Gendre) 1. L' étranger
|  Ensembles contraires (Les) 1. Première partie
|  Billy Wild 2. Le 13ème cavalier
|
|
Il y a 66 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez iciWonderphil Troll... BDémoniaque
 Messages : 808 Où : Meaux Age : 26 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| karrani a écrit :
J'ai remarqué dernièrement dans "Usual suspects" une réplique où le type dit : "Run !" qui a été rendue par "Cours !" alors qu'en fait il fallait mettre "Sauve-toi", on va voir pourquoi. (Le sous-titrage aimerait "Fuis !" pour la taille mais ça passe mieux dans Le Cid que dans USuspects.) Plus loin, le type dit : "If you wanna run, I'll kill you" et patatra, on a droit à : "Si tu cours, je te tue !"
|
Ca m'intéresse de savoir ce que tu mettrais...
|
Catel BDérisoire
 Messages : 14 Où : Nice Age : 0 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Perso je fais de la traduction amateur pour un comic book non édité en France (je dis pas lequel). La plupart de mes travaux sont mauvais et sonnent faux quand je les relis bien que j'essaie de me hisser au dessus de la moyenne des amateurs. Mais j'apprends sans cesse et je m'efforce de m'améliorer !
Leçon n°1: il faut se dire qu'en fait, ce n'est pas tant un bon niveau d'anglais (ou autre langue originale) qui est exigé, qu'un bon niveau de... français ! Car vous êtes vous-même un auteur et vous allez vous exprimer et être lu en français. Il faut savoir employer les bonnes tournures, adapter son langage, trouver l'expression adéquate, et être heureux quand on a l'inspiration pour franciser élégamment tel ou tel terme. Dans Bone par exemple, "creature rat" a été très joliment traduit "rat-garou".
Ma méthode, c'est de m'imprégner de l'esprit des meilleures traductions, de comparer des VO et VF existantes et ensuite d'adapter cette perfection à mon propre style. Ne pas hésiter à se relire. Se dire aussi, qu'un texte traduit en word et dans une bulle ne rend pas pareil. Il y a une étrange interaction entre le style d'écriture et le style graphique, la magie de la BD apparemment. ---------------
"...notre siècle, l'a-t-on assez dit, est après tout celui de l'image, et je vois mal - qu'on m'en excuse - en quoi le récit dessiné reduirait des perspectives intellectuelles au contraire à tout moment encouragées par une observation des détails graphiqu
|
linus BDébutant
 Messages : 3 Où : Age : 0 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| je suis traductrice de bd et j'avoue que les conditions ne sont pas des meilleurs: temps trop cours, salaire ridicule, auteurs qui dessinent très bien mais qui écrivent come des pieds, éditeurs qui n'ont aucune considération pour le traducteur et qui retouchent le texte sans avertir ni le traducteur ni l'auteur.... auteurs qui croient connaitre le français et prétendent que l'on garde des jeux de mots qui ne font rire personne en français..... j'en rajoute???? pourquoi je continue??' j'adore traduire!!!! je fais pas ça pour le fric et je prends mes distances par rapport à la connerie des éditeurs! sinon on travaille sur fichier word. Après le PAO se charge de mettre tout ce charabia dans les bulles. NOus on reçoit, soit les planches originales avec le texte dans les bulles soit les planches sans texte avec fichier word à part avec le texte en vo ( pas génial!)
ça vous fait toujours envie??? Si les traductions sont mauvaises, et je suis d'accord, c'est auprès des éditeurs qu'il faut réclamer... c'est eux les principaux coupables!!!
bien sur, un bon traducteur ne devrait pas accepter de traduire un texte s'il n'en n'est pas cap.... le serpent se mord la queue!!!
|
pajan Punk and Disorderly BDGestiste Avancé
 Messages : 5976 Où : zbek Age : 41 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Effectivement quand le scénariste fait des fautes dans la langue de départ, le traducteur joue aussi le rôle de correcteur, non? Sans parler des problemes de traductions je suis parfois étonné des fautes de français qui apparaissent dans certains albums! |
Wonderphil Troll... BDémoniaque
 Messages : 808 Où : Meaux Age : 26 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| pajan a écrit :
Effectivement quand le scénariste fait des fautes dans la langue de départ, le traducteur joue aussi le rôle de correcteur, non? Sans parler des problemes de traductions je suis parfois étonné des fautes de français qui apparaissent dans certains albums!
|
C'est rien à côté des fautes de français qui apparaissent dans ce forum!!! |
corto jyl BDGestiste
 Messages : 3802 Où : Age : 0 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| xuunam a écrit :
D'un autre côté, "le père noël" tout le monde connait cette référence, zz top par contre
|
Mais c'est lamentable une traduction pareil. Le gag n'a plus du tout la même saveur, moi je trouve que c'est totalement indéfendable |
linus BDébutant
 Messages : 3 Où : Age : 0 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| je vous rappelle que c'est les internautes qui mettent les infos sur wikipédia. dans quelle mesure sont-elles vrai? ça... on peut jamais savoir! sinon... les éditeurs pas fortiches en orthographe qui vous changent un mot sans changer les accords ça existe aussi, je vous assure!!! et c'est très très énervant! |
xuunam collectionneur de coudes Maître BDGestiste
 Messages : 19736 Où : ...sur Terre en yvelines Age : 3 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Bin je défend rien, au contraire je dis que les renvois (*) en bas de page seraient nécessaires mm si cela alourdit un peu la page (ce que ne désire pas l'éditeur je crois)
Sinon, faut voir quoi de spécial dan le "gag", qui justifie abolument la référence ZZ top ? (si c'est juste le pb de trouver un perso avec un barbe de 3 kilomètres, n'importe lequel ferait l'affaire non ? si il faut y voir un côté rock n rol/mauvais garçon etc en plus, là d'accord ca fout tout a plat avec le père noël, mais est ce la cas ici dans la tête de l'auteur ? si oui alors il faut garder zz top c'est évident, si non, si c'est juste une histoire de barbe, bah ma foi l'essentiel reste que les lecteurs "comprennent" le gag justement non ? du moins c'est le soucis premier de l'éditeur... aors du coup autant prendre le plus connu de tous non ? je répète que c'est pas franchement ce que je pense, je préfère l'original plutôt qu'une réinterprétation d'un autre, je réfléchi tout haut c'est tout ) |
le moine La France qui se couche tard BDévore
 Messages : 2231 Où : Paris Age : 31 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Catel a écrit :
Leçon n°1: il faut se dire qu'en fait, ce n'est pas tant un bon niveau d'anglais (ou autre langue originale) qui est exigé, qu'un bon niveau de... français ! Car vous êtes vous-même un auteur et vous allez vous exprimer et être lu en français. Il faut savoir employer les bonnes tournures, adapter son langage, trouver l'expression adéquate, et être heureux quand on a l'inspiration pour franciser élégamment tel ou tel terme. Dans Bone par exemple, "creature rat" a été très joliment traduit "rat-garou".
|
Farpaitement ! C'est la règle de base.
Pour Bone, il paraît effectivement que la traduction manque de cohérence sur la fin... C'est d'autant plus dommage que la traduction des premiers tomes est vraiment excellente, je trouve même qu'elle rajoute quelque chose par rapport à la VO (qu'il est bien, ce Ayrolles !) |
le moine La France qui se couche tard BDévore
 Messages : 2231 Où : Paris Age : 31 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| xuunam a écrit :
sa c'ai la fôte ha l'édukaçion naçionnalle et aux prôf et soeurs de fransset, pa la neautre 
|
Linus, je trouve que tu t'énerves un peu beaucoup (tu en oublies ton français... Pas que ça me gêne, hein, mais ça fait bizarre quand on critique les éditeurs sur ce point) et que tu rejettes un peu facilement toute la faute sur les éditeurs... Je ne dis pas que tu as tort, loin de là . Je ne traduis pas de bd, mais je travaille dans l'édition et c'est vrai qu'il y a régulièrement des livres qui sortent avec des fautes qui ne sont pas du fait du traducteur.
Quand vous voyez une faute d'accord dans un livre, quatre fois sur cinq, vous pouvez vous dire que ça vient de la relecture (ils changent une partie de la phrase et ils oublient d'accorder le reste). Par contre, il y a aussi parfois de vraies fautes de traduction.
Le but de ce sujet n'est pas de jeter la pierre sur les traducteurs (des fautes, on en commet tous, personne n'est infaillible), mais de discuter des choix de traduction, justement ("Moi, j'aurais plutôt mis ça" "Ah ouais, ben non, pas moi.", etc.) |
le moine La France qui se couche tard BDévore
 Messages : 2231 Où : Paris Age : 31 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| xuunam a écrit :
Bin je défend rien, au contraire je dis que les renvois (*) en bas de page seraient nécessaires mm si cela alourdit un peu la page (ce que ne désire pas l'éditeur je crois)
Sinon, faut voir quoi de spécial dan le "gag", qui justifie abolument la référence ZZ top ? (si c'est juste le pb de trouver un perso avec un barbe de 3 kilomètres, n'importe lequel ferait l'affaire non ? si il faut y voir un côté rock n rol/mauvais garçon etc en plus, là d'accord ca fout tout a plat avec le père noël, mais est ce la cas ici dans la tête de l'auteur ? si oui alors il faut garder zz top c'est évident, si non, si c'est juste une histoire de barbe, bah ma foi l'essentiel reste que les lecteurs "comprennent" le gag justement non ? du moins c'est le soucis premier de l'éditeur... aors du coup autant prendre le plus connu de tous non ? je répète que c'est pas franchement ce que je pense, je préfère l'original plutôt qu'une réinterprétation d'un autre, je réfléchi tout haut c'est tout )
|
Je trouve aussi qu'ils auraient pu laisser la référence à ZZtop, car cest très connu et ça change toute la saveur du gag (car, rien dans le le fait que Calvin veuille ressembler à ZZtop, il y a une part d'humour... Avec le père noël, ça devient un peu cucu, je trouve). |
PHILIG rockysaoulant!! BDGestiste Avancé
 Messages : 7106 Où : sous le soleil!! Age : 38 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| xuunam si tu lis un calvin tu saura vite que le zz top est voulu par le gamin (legerement rebelle sur les bords et au milieu
dans mon exemple c'est une trahison
d'autant plus que je l'ai constaté en lisant la vo
heureusement qu'avec le nouvel editeur ça s'est calme
imaginons ce qu'aurait donné (de mémoire)
calvin je suis décu maman ne veut pas que je me mette au jonglage
hobbes pourquoi
calvin elle refuse de m'acheter six tronçonneuses
---------------
Vas-y rocky c'est bon!! http://www.bdgest.com/forum/bdgest [...] 9837-1.htm
http://www.wartmag.com/ excellent webzine
|
linus BDébutant
 Messages : 3 Où : Age : 0 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Salut, le moine... à part le fait que le truc que t'as collé n'est pas de moi.... je ne voulais pas jeter TOUTE la faute sur les éditeurs. simplement mettre le doigt sur le fait que les "gaffes" de traduction... ne viennent pas toujours du traducteur. avec ça je ne dis PAS qu'elles ne viennent jamais du traducteur, attention! mais je ne vais pas en dictuter à l'infini... Et je ne m'énerve pas... j'ai répondu à ceux qui s'interrogeaint sur les conditions de travail. C'est tout. on discute, je travaille dans le milieu éditorial, j'aime les éditeurs, les traducteurs, les correcteurs... et heureusement qu'ils existent!
pour les " on aurait dû mettre plutôt ça..." on pourrait en dicuter à l'infini, alors je vous laisse faire!
|
eBry Sac à papier ! BDGestiste Avancé
 Messages : 5480 Où : Belgique Age : 42 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Le record du monde de la mauvaise traduction, pleine de fautes de grammaire, de vocabulaire et d'orthographe se trouve dans les albums de Roco Vargas parus chez Norma :
C'est de l'espagnol vers le français. C'est d'un amateurisme affligeant. Vraiment triste pour Daniel Torres, un auteur culte dans les années 1980, en plein revival "ligne clair"...
---------------
Monsieur Rathbone, on m'a dit le plus grand bien de vous. Seulement, chacun doit rester sur ses gardes et ne pas esquisser le moindre geste. Je vous sers un scotch ?
|
vacom Canard BDGestiste Confirmé
 Messages : 7615 Où : Liège Age : 26 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| La faute de traduction qui m'a fait sauter au plafond :
Le dialogue est le suivant :
- S'il ne se montre pas, je crois que je vais devoir lui rendre visite...
- Euh... Pourquoi irais-tu le payer, Agar ? Il ne le mérite pas, s'il a manqué à son devoir !
Première lecture, je n'ai rien compris. Deuxième lecture, ah ben oui, on a traduit littéralement l'expression anglaise "to pay a visit". Erreur inadmissible !!!
Personnellement, je suis aussi traducteur de formation et de métier mais pas du tout dans le littéraire, je suis employé dans une société privée et je fais surtout du commercial/technique/juridique. Donc rien à voir, mais j'ai le temps dont j'ai besoin pour faire mes traductions Mais bon, je fais aussi très attention aux traductions et c'est vrai que parfois, c'est vraiment nul. Mais d'autres sont très bonnes, mais on n'en parle pas parce qu'on a l'impression de lire un original, ce qui veut dire que le boulot du traducteur a été parfait |
triana BDébutant
 Messages : 1 Où : Age : 0 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Bonjour, je suis intéressée par la traduction (de roman, de bd, de films), mais aussi par l'enseignement, et j'ai choisi cette année de tenter le CAPES et l'agrégation en espagnol. Je voulais savoir s'il était possible de bifurquer plus tard, de se réorienter, s'il faut reprendre des études si jamais le métier de prof ne me convient pas. Je dois avouer que les conditions ingrates du métier de traducteur me font un peu peur (j'ai notamment lu "les réalités du secteurs" sur le site de l'ataa , et que je préfère opter pour la sécurité de l'emploi pour le moment.
Merci. |
le moine La France qui se couche tard BDévore
 Messages : 2231 Où : Paris Age : 31 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Salut Triana. Et oui, c'est sûr que si tu cherches la sécurité de l'emploi, les avantages sociaux (y compris les congés payés) et/ou la fortune, il ne faut surtout pas te mettre à la traduction !
En outre, je ne voudrais pas trop te décourager, mais les secteurs qui t'intéressent sont sans doute ceux où il est le moins facile d'y arriver.
Si tu veux plus de détails, contacte-moi par message privé (l'icône enveloppe, là , au-dessus) pour qu'on en parle parce que, ici, c'est pas vraiment le sujet.
Pour en revenir à nos moutons, je viens de lire ça :
Et il y a une belle boulette à un moment : l'auteur/narrateur passe son temps à monter des vidéos porno (en gros, il se fait des compilations de ses scènes favorites) et ses copains se moquent de lui en lui disant que, pour qu'il ait des chances de gagner un Harvey Award, il faudrait créer une catégorie "meilleur éditeur".
Bien sûr, ça n'a aucun rapport, puisqu'il s'agit en l'occurrence d'editor dans le sens de "monteur". ---------------
«Les riches ont persuadé les pauvres qu'ils seraient plus pauvres si eux n'étaient plus riches.»
|
D H T Paix et Sagesse BDémoniaque
 Messages : 860 Où : Nice Age : 33 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Je suis peu exigeant en traduction, tant que je comprends je cherche pas plus loin. Je sais, c'est très choquant comme attitude. J'achète souvent les deux versions: la VO et la VF. Pas pour comparer. Juste comme ça, pour le plaisir. ---------------
www.dh-terence.com
|
le moine La France qui se couche tard BDévore
 Messages : 2231 Où : Paris Age : 31 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| elminio a écrit :
excellente bd mais la traduction du dernier tome est totalement en déphasage par rapport aux autres !
|
T'es pas le premier à le dire... C'est d'autant plus dommage que la traduction des premiers tomes était géniale (vive Ayroles ! )
Oui, c'est intéressant et la traduction a l'air pas mal du tout.
Le seul truc qui m'a fait tiquer, c'est qu'ils n'ont pas mis l'espace obligatoire avant les points d'exclamation et d'interrogation. Je sais, je pinaille à mort, mais moi, je me fais taper sur les doigts si je l'oublie, donc là , ça me saute au visage.
D H T a écrit :
Je suis peu exigeant en traduction, tant que je comprends je cherche pas plus loin. Je sais, c'est très choquant comme attitude.
|
Ben non... Tu fais ce que tu veux, hein.
---------------
«Les riches ont persuadé les pauvres qu'ils seraient plus pauvres si eux n'étaient plus riches.»
|

|