Les derniers coups de coeur de la redaction |  Résistance du sanglier (La) La résistance du sanglier
|  D'Artagnan (Juncker) Journal d'un cadet
|  Bouncer 6. La veuve noire
|  Nuits écorchées (Les) 1. Progénitures
|  Guerrero (Le Gendre) 1. L' étranger
|  Ensembles contraires (Les) 1. Première partie
|
|
Il y a 86 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez icile moine La France qui se couche tard BDévore
 Messages : 2251 Où : Paris Age : 31 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Traducteur de métier, j'ai tendance à avoir un regard très critique sur la traduction des bandes dessinées que je lis.
J'ai malheureusement l'impression que, trop souvent, la traduction est faite par des amateurs ou des personnes non qualifiées, tant on peut y voir des erreurs ou des mauvaises traductions, qui ne passeraient pas pour d'autres types de livres.
En revanche, il y a parfois des traductions remarquables, mais on les remarque moins (ce qui est logique, puisque l'art du traducteur consiste à se faire oublier).
Et vous ? Avez-vous des remarques à faire concernant les traductions de bd que vous avez lues ?
PS : Peut-on espérer voir un jour le nom des traducteurs dans la BEL ?
Après tout, ils participent aussi beaucoup à la qualité des bouquins, non ? Message édité par le moine le 07-02-2007 à 02:28:20
|
le moine La France qui se couche tard BDévore
 Messages : 2251 Où : Paris Age : 31 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Allez, hop, j'inaugure le sujet avec des traductions dont je me souviens et qui m'ont énervé :
Bon, je n'ai déjà pas aimé le bouquin (une grande déception pour moi qui suis fan de Will Eisner), mais la traduction m'a véritablement filé des boutons. C'est un vrai calque de l'anglais et le traducteur a commis des fautes hyper grossières, comme celle de traduire systématiquement "infamous" par "infâme". Beurk, beurk, beurk.
Chester Brown refusant de dire des gros mots, ses camarades se moquent de lui : "Hé, regardez, c'est celui qui ne jure jamais" "Hé, vas-y, Chester, jure un peu pour voir"... Super naturel, comme langage, pour des collégiens ! Bon, ça se passe au Canada, après tout, je ne sais pas, peut-être que les enfants québécois emploient le verbe "jurer" à tour de bras...
Il y a aussi des traductions qui m'ont marqué par leur qualité :
Ouaouh !!! En lisant, je plaignais parfois les traducteurs tant cela a dû être casse-tête de décoder les phrases hyper alambiquées de ce grand torturé qu'est Chris Ware. (j'aimerais avoir des avis sur Jimmy Corrigan. Je l'ai lu en anglais et j'ai l'impression que les avis sont partagés sur la traduction)
En général, j'ai toujours trouvé les livres de Sacco bien traduits. Le ton est juste et bien rendu. (et je ne le répèterai jamais assez : lisez Joe Sacco !)
Excellente adaptation ! Un modèle du genre, selon moi.
Le ton des différents personnages est super bien rendu et hyper juste. J'avais l'impression d'entendre les "accents" et les intonations des personnages rien qu'à lire les bulles (mention spéciale pour le jeune turc un peu racaille, que le traducteur fait parler avec un ton super "banlieue" mais sans jamais rentrer dans la caricature genre "zyva, nique ta mère" ). |
MLH Ouaf ! BDGestiste Confirmé
 Messages : 7676 Où : Près d'une prise téléphonique, c'est l'essentiel Age : 0 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Il tombe à point ce sujet. Voilà un message que j'ai posté récemment sur un autre topic à propos de la série Storm dont deux tomes viennent d'être édités par Toth :
MLH a écrit :
[...] Et puis la qualité de la traduction sur laquelle j'ai des doutes. Je ne connais pas la VO et ne peux donc vraiment juger, mais quand dans les premières pages je lis qu'il va falloir "repérer un endroit pour poser ce bouzin", "va falloir te sortir les doigts" ou encore "Bougez-vous, bande de moules !" j'ai un peu l'impression de lire monsieur Mégot dans le Petit Spirou... 
|
---------------
S'asseoir et regarder le temps qui passe...
|
le moine La France qui se couche tard BDévore
 Messages : 2251 Où : Paris Age : 31 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| J'ai jamais vu d'erreur, donc oui, a priori, je dirais que c'est bien traduit (pour tout dire, j'ai même cru que la VF était la VO... je savais qu'ils sont espagnols, mais bon...)
Pourquoi ? |
le moine La France qui se couche tard BDévore
 Messages : 2251 Où : Paris Age : 31 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| MLH a écrit :
Il tombe à point ce sujet. Voilà un message que j'ai posté récemment sur un autre topic à propos de la série Storm dont deux tomes viennent d'être édités par Toth :
|
LÃ , effectivement, il faudrait voir l'original...
Au moins, ce n'est pas un calque de l'anglais et c'est déjà un bon point ! (dans notre jargon, on appelle ça "déverbaliser" : il n'y a rien de pire qu'une traduction qui colle à la structure anglaise des phrases... Il faut que le texte français sonne "naturel" )
Mais bon, peut-être que le traducteur s'est particulièrement lâché sur ce coup-là .
|
pajan Punk and Disorderly BDGestiste Avancé
 Messages : 5976 Où : zbek Age : 41 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| L'editeur Akiléos fait lui-même ses trads, je lui avais demandé car je me suis remis à la traduction depuis peu et cherche des petits boulots à faire.
Sinon il me semble que les grosses maisons d'éditions s'adressent à des traducteurs indépendants. |
karrani BDéboussolé
 Messages : 5 Où : Age : 0 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Bonjour,
Je suis traducteur de métier, sous-titreur plus exactement. J'aimerais beaucoup faire de la trad BD, mais j'imagine que les places sont chères. Comme dans la trad audiovisuelle, ce ne sont pas toujours les meilleurs qui ont les meilleurs jobs... C'est un monde... mais il y a parfois des occases et je veux y croire. Si vous avez des récits d'expérience, bonnes ou mauvaises, ça m'intéresse. Bien sûr les tuyaux, suggestions, conseils, voire même adresses (j'ai bien sûr déjà essayé les grosses machines), m'intéresse aussi ! CIAO |
nexus4 Babeurschtroumpfs

Messages : 14897 Où : Colonies Jupiter Age : 40 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Tu fais de quelle langue vers quelle langue, karrani ?
Dans le milieu de la BD c'est surtout sspagnol, japonais, coréen et angliche vers francais qui marche en ce moment. Surtout japonais. Coréen, le créneau est en pleine progression. Message édité par nexus4 le 25-03-2007 à 11:36:52
|
Wonderphil Troll... BDémoniaque
 Messages : 811 Où : Meaux Age : 26 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| le moine a écrit :
la traduction m'a véritablement filé des boutons. C'est un vrai calque de l'anglais et le traducteur a commis des fautes hyper grossières, comme celle de traduire systématiquement "infamous" par "infâme". Beurk, beurk, beurk.
|
techniquement, ce n'est pas une erreur, sauf si c'est utilisé sous a forme "to be infamous for" auquel cas ça veut dire "tristement célèbre"...
Pour moi, la question ne s'est jamais véritablement posé puisque je me refuse à lire des BD traduites, en tout cas de l'anglais (c'est mon job, l'anglais). Quand mon libraire me dit "sérieux tu devrais lire tel truc de Allan Moore, je lui réponds "tu peux m'avoir la version originale?" et il me dit "non" donc on passe à autre chose! J'ai trop souvent vu des traductions de livres, et surtout de séries télé traduites n'importe comment (ouah, le séries télé traduites, la catastrophe!!!) pour me faire un petit preincipe à la con comme quoi je ne lirai/regarderai plus que de la VO!
Et els mangas me direz-vous...
Je parle pas japonais, c vrai, mais je lis pas de mangas... problème réglé |
karrani BDéboussolé
 Messages : 5 Où : Age : 0 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Salut Nexus 4
Moi, c'est anglais-français... Ca devrait aller. T'es traducteur de BD ?
Phil
Tu vas bien galérer avec des bouquins tchèques ou des films turcs... Tu parles du doublage des séries ? Il faut savoir que dans beaucoup de cas, ce sont les boîtes qui s'en cognent royal de la qualité... Pas toutes bien sûr. Mais certaines paient mal et donnent des délais super courts en disant : "PAs grave si c'est mal doublé, les gens sont contents quand même". C'est surtout vrai pour les télénovelas...
Maintenant des séries traduites n'importe comment, j'en ai jamais vu. Et j'en ai vu des bouzes...
|
Wonderphil Troll... BDémoniaque
 Messages : 811 Où : Meaux Age : 26 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| karrani a écrit :
Phil
Tu vas bien galérer avec des bouquins tchèques ou des films turcs... Tu parles du doublage des séries ? Il faut savoir que dans beaucoup de cas, ce sont les boîtes qui s'en cognent royal de la qualité... Pas toutes bien sûr. Mais certaines paient mal et donnent des délais super courts en disant : "PAs grave si c'est mal doublé, les gens sont contents quand même". C'est surtout vrai pour les télénovelas...
Maintenant des séries traduites n'importe comment, j'en ai jamais vu. Et j'en ai vu des bouzes...
|
Evidemment, t'as raison, quand ce sont des films d'europe de l'est (exemple...), je préfère une traduction... mais sous-titré.
De série mal traduite, yen a une en particulier, c'est une sitcom américaine d'EXXXXCelente qualité dont je suis fan : Frasier (spin off de Cheers). Quand ils traduisent le verbe "wait" (dans le sens "wait on", "a waiter" ) par (je te le donne en 1000) "attendre", j'apelle ça être traduit n'importe comment à 100 à l'heure. Et je t'en passe et des pas mûres
Et aussi dans mon best of, il y a la traduction de 1984 d'Orwell, ed. livre de poche, où ils ont commis l'erreur la plus basique qu'un étudiant en 1ere année d'anglais ne fait plus : Actually -> Actuellement.
Donc j'ai décidé que je n'allais pas prendre le risque avec les BDs.
 Message édité par Wonderphil le 26-03-2007 à 18:11:05
|
le moine La France qui se couche tard BDévore
 Messages : 2251 Où : Paris Age : 31 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| karrani a écrit :
Bien sûr les tuyaux, suggestions, conseils, voire même adresses (j'ai bien sûr déjà essayé les grosses machines), m'intéresse aussi ! CIAO
|
Déjà , avoir un diplôme valable (genre ESIT) et ne pas faire de fautes en français et un bon départ (ne le prends pas mal, je te taquine, moi aussi je fais régulièrement des fautes ou des coquilles dans les forums )
Phil, karrani a raison sur les délais à la con. C'est l'une des principales sources d'erreur (ça et le fait de faire appel à des traducteurs "amateurs" pour réduire les frais). C'est d'ailleurs les principaux problèmes de notre métier (on est souvent payé des cacahuètes pour un travail long et difficile, dans le sens qu'il demande de la réflexion)
Pour les séries, il y a du bon et du mauvais. Le problème, c'est que l'on remarque plus souvent une mauvaise traduction qu'une bonne (puisque le principe d'une bonne traduction, c'est de se faire oublier). Je n'ai jamais traduit de séries (je traduis des bouquins et des documentaires tv, principalement), mais je voudrais venir à la rescousse de mes collègues traducteurs de séries en disant qu'il y a aussi parfois de très bonnes traductions. J'ai déjà vu des épisodes de Friends, par exemple, avec des jeux de mots particulièrement bien rendus (quand on regarde ça en VO sous-titrée, c'est deux fois meilleur parce qu'on profite à la fois du jeu de mots anglais et de la finesse du jeu de mots français).
Quant à te priver des ouvrages que tu ne peux pas lire en VO, je sais que je ne te ferai pas changer d'avis (traduttore traditore, c'est bien connu), mais je ne peux m'empêcher de penser que tu te prives vraiment de quelque chose et que, sauf le respect que je te dois, c'est un peu stupide.
Si tu prends Quartier lointain, par exemple, c'est un ouvrage magnifique (à mes yeux) que la traduction de Frédéric Boilet rend parfaitement accessible aux francophones.
Tiens, pour rester dans le sujet de la traduction de mangas, vous pensez quoi de celle de Nonnonbâ ?
Je suis en train de le lire en ce moment et je trouve que ça manque assez souvent de naturel (sans dire que la traduction soit mauvaise, cependant). Je pense que le fait que ça soit un vieux manga, avec parfois de gros raccourcis dans le récit, joue sans doute, mais quand même... il y a parfois un mélange des registres soutenu/familier qui me gêne. Message édité par le moine le 26-03-2007 à 01:47:26
|
le moine La France qui se couche tard BDévore
 Messages : 2251 Où : Paris Age : 31 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Wonderphil a écrit :
techniquement, ce n'est pas une erreur, sauf si c'est utilisé sous a forme "to be infamous for" auquel cas ça veut dire "tristement célèbre"...
|
Techniquement, en traduction, c'est une erreur dès que ça sonne "faux" dans le texte d'arrivée (en français, en l'occurence). Comme on nous le répétait à l'école : "On ne traduit pas les mots, on traduit le sens".
En l'occurence, le "infâme" employé à tout bout de champ renforce encore un peu plus le ton "propagandiste" du livre. Je pense qu'il y avait moyen d'alléger le texte. |
pajan Punk and Disorderly BDGestiste Avancé
 Messages : 5976 Où : zbek Age : 41 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| karrani a écrit :
Bonjour,
Je suis traducteur de métier, sous-titreur plus exactement. J'aimerais beaucoup faire de la trad BD, mais j'imagine que les places sont chères. Comme dans la trad audiovisuelle, ce ne sont pas toujours les meilleurs qui ont les meilleurs jobs... C'est un monde... mais il y a parfois des occases et je veux y croire. Si vous avez des récits d'expérience, bonnes ou mauvaises, ça m'intéresse. Bien sûr les tuyaux, suggestions, conseils, voire même adresses (j'ai bien sûr déjà essayé les grosses machines), m'intéresse aussi ! CIAO
|
salut, tu pourrais m'expliquer le cursus que tu as suivi; j'imagine que pour la traduction audiovisuelle il y a une partie technique également?
|
le moine La France qui se couche tard BDévore
 Messages : 2251 Où : Paris Age : 31 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| pajan a écrit :
salut, tu pourrais m'expliquer le cursus que tu as suivi; j'imagine que pour la traduction audiovisuelle il y a une partie technique également?
|
Mais euh ! On parle des traductions de bd, ici !
Pour répondre quand même à ta question (bien que ce ne soit pas à moi que tu la poses), il n'y a pas de formation particulière pour être traducteur dans l'audiovisuel. Il y a des formations pour être traducteur (plus ou moins bonnes) et ensuite seulement tu te spécialises.
Il n'y a rien de vraiment technique dans la traduction audiovisuelle, sauf si tu fais de la synchro labiale.
Pour les cursus, l'un des principaux problèmes de notre métier est que l'on n'a pas de statut propre, n'importe qui peut se décréter traducteur... et c'est d'ailleurs ce qui se passe : on a tout un tas de gens qui croient qu'ils peuvent traduire parce qu'ils ne parlent pas trop mal anglais et qui font des traductions pourries en tirant les prix vers le bas. Quand les clients se foutent de la qualité des traductions, ça passe comme une lettre à la poste (genre les sous-titres des dessins animés Disney... qui va les lire, de toutes façons ?). Par contre, quand la qualité compte... aïe, aïe, aïe ! Message édité par le moine le 26-03-2007 à 20:50:13
|
Wonderphil Troll... BDémoniaque
 Messages : 811 Où : Meaux Age : 26 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| AAAAAHHH
c cool
Donc, pour te répondre, évidemment je lirai Quartier Lointain, un jour! (note que je mets pas ça dans la catégorie Manga, mais c un autre débat!! ) Je ne suis pas un sectaire de la version originale! Mais bon, comme je cause un peu rosbif, je préfère lire la VO anglaise plutôt que la traduction, ne serait-ce que parce que j'adore lire de l'anglais, et c vrai que je suis plutôt méfiant. Pourquoi dans ces conditions lire une traduction alors qu'on peut profiter du Texte, avec toutes ses subtilités, ses doubles sens, et autres figures de styles?
Cela dit, je suis tout à fait d'accord avec toi quand tu dis qu'un traducteur doit se faire oublier, et je suis persuadé que beaucoup le font avec talent et patience. J'espère que c'est ceux là qui sont en charge de Quartier Lointain!!! Ce qui est déplorable, par contre, ce sont ces éditeurs qui payent le traducteur 150 francs la page, forçant le gars à travailler au kilomêtre sans s'emm..... avec la qualité!
D'ailleurs puisque tu es dans le bizness, je serais intéressé de savoir si c'est toujours le cas...
|
le moine La France qui se couche tard BDévore
 Messages : 2251 Où : Paris Age : 31 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| Wonderphil a écrit :
Ce qui est déplorable, par contre, ce sont ces éditeurs qui payent le traducteur 150 francs la page, forçant le gars à travailler au kilomêtre sans s'emm..... avec la qualité!
D'ailleurs puisque tu es dans le bizness, je serais intéressé de savoir si c'est toujours le cas...
|
Euh... comment dire ? T'es un peu (et même très) loin de la réalité du marché actuel, là .
À l'heure actuelle, un éditeur qui paie 150 francs (25 €) la page (environ 300 mots), c'est un rêve ! Si t'en connais un, donne-moi vite son adresse !
Je ne traduis pas de bandes dessinées, mais j'imagine que c'est encore pire chez eux.
Quand je dis qu'on est payés des cacahuètes, ce n'est pas une blague (sans parler des clients qui te paient à "60 jours, fin de mois", ce qui veut dire que tu touches ton chèque 3 mois après avoir rendu le travail. En attendant, ben tu manges des pâtes.)
Pour la qualité, après, ça dépend des éditeurs. En général, plus ils paient mal, plus ils se foutent de la qualité, mais ce n'est pas une règle absolue. Il y a aussi le problème des délais. Quand on te demande un travail, c'est très souvent pour la veille et les clients ont du mal à comprendre que tu n'as pas forcément que ça à faire de bosser tout le week-end pour eux, par exemple...
|
le moine La France qui se couche tard BDévore
 Messages : 2251 Où : Paris Age : 31 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| karrani a écrit :
Ah oui... Il y a aussi plusieurs DESS de traduction audiovisuelle en France... Lille, Nanterre, Strasbourg.
J'ai fait celui de Nanterre.
|
Un DESS uniquement sur la traduction audiovisuelle ? (ou alors, c'est une spécialisation du DESS de Nanterre ? J'ai une copine qui l'a fait aussi là -bas et elle bosse dans l'éditorial...)
J'ai fait l'ESIT et je traduis dans l'audiovisuel, mais je n'ai jamais eu besoin de formation "spécifique" pour ça... Pour les soust-titres, il suffit de savoir combien de secondes le texte reste à l'écran pour savoir à combien de mots/lignes on a "droit". Donc, oui, il y a un peu de technique, mais bon, y'en a dans tous les domaines, dans ce cas là . Disons que, pour répondre à Pajan, je ne trouve pas que l'aspect technique soit essentiel, comme tu dis, ça s'apprend très vite. En revanche, pour la synchro labiale, là , il faut vraiment une formation spécifique. Enfin bon... On s'écarte du sujet, là ... Merci beaucoup à majorfatal et gala35 pour les liens. Bon, et toujours pas d'avis sur les traductions de Jimmy Corrigan et NonNonbâ ? (par exemple) Message édité par le moine le 28-03-2007 à 12:01:09
|
le moine La France qui se couche tard BDévore
 Messages : 2251 Où : Paris Age : 31 Son top Séries  Son top Albums  Sa liste d'achat
| karrani a écrit :
Le moine
Merci pour les corrections... Envoie la facture.
Je passe mon temps à corriger et à relire, mes fautes et celle des autres, ce n'est pas pour continuer sur les forums... Ankor si jécrivai com sa, jeudi pa... Mais bon !
|
Oui, oui, désolé, je suis assez con là -dessus, parfois (alors que je fais aussi régulièrement des fautes dans les forums). |
|